翻譯金庸:武俠小說特色與讀者接受度間的平衡,以《射鵰英雄傳》為例

2019 ◽  
Vol 17 (2) ◽  
pp. 019-052
Author(s):  
伍慧汝 伍慧汝 ◽  
蔡佩舒 Huei-ru Wu ◽  
姜金龍 Pei-shu Tsai

<p>金庸作品含有大量不存在於西方概念的文化詞──中華文化、歷史、武術、儒釋道思想交織其中。經分析《射鵰英雄傳(一)》中的人名、外號和功夫招式的英譯後,發現譯者選用策略並無明顯模式,策略不一致尤其造成姓名順序混亂。唯一明確的兩個規律是:一、譯者傾向使用貼近原著的翻譯策略,包括音譯、直譯及語義翻譯,大量保留原文文化特色及語言形式。二、對於歷史人物或含有典故的人名多採用音譯,少數人名添加直譯於其後。另外,本研究發現一項值得關注的新策略:「特色刻畫」,主要用來翻譯人名,複製金庸塑造的人物形象,屬於以讀者為中心的策略。本研究歸納出特色刻畫的類型,能作為往後研究或翻譯的基礎,協助譯者加以應用於文化詞翻譯。</p> <p>&nbsp;</p><p>The expressions in Jin Yong&rsquo;s works feature culture-loaded terms and concepts mostly absent in Western culture: traditional Chinese culture, historical circumstances, martial arts, and Confucianism, Buddhism, and Taoism. After analyzing names of characters, nicknames, and names of fighting moves in A Hero Born: Legends of the Condor Heroes I, the present study found few patterns of translation strategy. The strategy inconsistency especially made the translated name order varied. Only two patterns were certain: 1) The translator tended to use author-oriented methods, including transliteration, literal translation, and semantic translation, largely preserving the culture and language form of the source text. 2) Names of historical figures or with allusion were transliterated, a few of which were followed by literal translation. A noteworthy new strategy characterization identified by this study was mainly adopted in translating names of characters. This reader-oriented method attempted to replicate the characters&rsquo; images portrayed by Jin Yong. The present study has deduced types of characterization to which future research or translation may refer to in applying translation strategies for culture-loaded terms. </p> <p>&nbsp;</p>

2019 ◽  
Vol 4 (2) ◽  
pp. 136-145
Author(s):  
Ely Hayati Nasution ◽  
Roswita Silalahi ◽  
Vivi Adryani Nasution

The translation is a representation of the effect of developing technology on language. Translated website or website localization with the easiness of accessibility is considered as the most efficient space for transferring the information nowadays. It certainly involves the appropriate translation strategies in order to provide reliable information required. This research aims to identify the translation strategy involved under foreignization and domestication reference in the official website localization of Ministry of Health of Republic of Indonesia, to find out the most dominant translation strategy used, and to analyze the reasons to what extent foreignization and domestication applied, by referring the classifications proposed by Venuti (2008). The source of data was taken from five (5) popular news along 2018 which were broken down into 191 data analyzed, consisting of 5 headlines in the form of phrases and sentences, contents totally written in 161 sentences, and 25 sub-contents in the form of words, phrases, clauses, and sentences. The research found that the translator used all eight (8) translation strategies under domestication and foreignization reference including literal translation, transliteration, borrowing, transference, transposition, omission, addition, and adaptation, simultaneously or separately. Literal translation becomes the most dominant translation strategy used and it can indicate that the website localization is translated into source text-oriented.


Babel ◽  
2019 ◽  
Vol 65 (3) ◽  
pp. 399-423 ◽  
Author(s):  
Meng-Lin Chen

Abstract Research on Goldblatt’s translation of Red Sorghum has attracted more attention in recent years after its author Mo Yan won the Nobel Prize for this work. This translation study has addressed the imagery and symbolism in this classic Chinese work, an area that has yet to be investigated with the use of empirical data. The study employed the corpus-based approach, and analysed the translation of images and symbols based on a parallel translation corpus of Chapters 1 and 2 found in the text of Red Sorghum. Most important images and symbols are represented by 30 distinct nouns in the novel as successfully translated into English as a result of the translator’s adoption of a literal translation strategy. A more focused examination of a translation of the most prominent key word, sorghum, finds that the translator has faithfully adopted the imagery and symbolism techniques in the source text whenever conveying the images and symbols of sorghum across cultures. Based on the findings, this study argues that images and symbols in the source text may present themselves in the translation of novels if translators adopt a source-oriented translation strategy. Our analyses of the translation of figures of speech, namely similes, personifications and repetitions further highlight the importance of taking concert and literal translation strategies into the realm of literary translation.


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 192-206
Author(s):  
Raja Rachmawati

Abstrak: Kajian ini bertujuan untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan oleh John McGlynn dalam menerjemahkan tiga puisi Taufik Ismail, yaitu “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara”, dan “Bulan”. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.  Sumber data dalam penelitian ini adalah tiga puisi Taufik Ismail dalam bahasa Indonesia dan hasil terjemahannya dalam bahasa Inggris oleh John H. McGlynn, dengan judul “Full Moon in the Midwest”, “Is it the Sound of Pines” dan “The Moon”. Hasil analisis data menunjukkan bahwa strategi penerjemahan puisi yang digunakan dalam ketiga puisi Taufik Ismail ini bervariasi, yaitu metode penerjemahan literal, metode penerjemahan bait secara bebas, dan metode penerjemahan interpretasi, sedangkan strategi penerjemahan secara umum yang digunakan adalah strategi penerjamahan struktural dan semantik dengan menggunakan penghilangan (omission), padanan budaya (cultural eqiuivalent), modulasi, dan transposisi.Kata Kunci: strategi, penerjemahan, taufik ismail, john mcglynn Abstract: This study aims to describe the translation strategy used by John McGlynn in translating the three poems of Taufik Ismail namely “Pantun Bulan Terang di Midwest”, “Adakah Suara Cemara” and “Bulan”. The method used in this research is descriptive qualitative method. The data sources are three poems of Taufik Ismail in Indonesian and the results of their translation in English by John H. McGlyn. namely “Full Moon in the Midwest”, Is it the Sound of Pines” and “Bulan”. The results of the data analysis show that the strategy of translating poetry used to translate the poems are vary, among others, literal translation, free translation, and interpretation translation, meanwhile the general translation strategy used are structural and semantic translation strategies using omission, cultural equality, modulation, and transposition.Keywords: strategy, translation, taufik ismail, john mcglynn 


2020 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 355
Author(s):  
Aisya Novita Sari ◽  
Zamzani Zamzani

Translation helps the people to communicate and to transfer the information given by others. In translation language and meaning is the key of those communication and information. The culture of each language is different from another. Honorific is one of the cultures in language. The aims of the study is to examine the translation strategy of honorific term in the film The Boss Baby in its English to Indonesian translation and the use of the honorific. In this research, the researchers mainly used the qualitative research design in the strategy of descriptive. The subject of his research is honorific. Meanwhile, the data or object is the translation of subtitle of the film The Boss Baby. The method and technique in collecting data is observation specifically in noting technique and the technique for analyzing data is identity method. Research instrument is human instrument. Based on the findings, there are six types of translation strategies used. Those six types are literal translation, naturalization, generalization, reduction, transposition, and linguistic compression. The most used translation strategy is literal translation and the least one is transposition.


2020 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Abdulkhaleq Q. A. Hassan

The present cross-sectional empirical study investigates the different types of strategies and methods that the undergraduate students employ when translating from their native language into the target language and vice versa. The study was conducted on one hundred twenty, third and fourth year, students at the College of Science and Arts, King Khalid University. The data were collected through translation tasks and questionnaires. Both qualitative and quantitative methods were used to analyze and interpret the data collected to achieve the objectives of this study. The study revealed valuable information. The most favored strategies by Arab college students were literal translation, free translation and word-for-word translation respectively. More than half of the all used strategies were literal translation with a percentage of about fifty-five. The mixed translation strategies were found to be about twenty one percent for all the three levels. Free translation strategy was only fourteen percent which is, somehow, a low percentage. The students showed considerable improvement as they progress from one level to a higher one. It is expected that translation instructors as well as course designers will reflect on the findings of this study by raising the learners&rsquo; awareness of the great differences between English and Arabic when teaching or designing translation courses. Parallel texts that include literal translation as well as free translation have to be included to show the deficiency and ungrammaticality of the texts produced when applying literal translation.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 186
Author(s):  
Jiali Gao ◽  
Yan Hua

In recent years, many science fictions have been published, such as The Three-body Problem, The Wandering Earth, and so on. The number of people who are interested in science fiction is increasing. Meanwhile, the translation of science fiction has become more important. The Linguistic Worldview proposed by Humboldt is of great importance to the translation of science fiction. This thesis is based on Linguistic Worldview. It analyzes The Three-body Problem (English version) and the importance of such theory to the translation of science fiction. It proposes three translation strategies: free translation, literal translation, and transcreation.


2019 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 63-70
Author(s):  
Arsiwela

The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.


Fachsprache ◽  
2019 ◽  
Vol 41 (S1) ◽  
pp. 101-118
Author(s):  
Reima Al-Jarf

This study aims to identify the similarities and differences between English and Arabic color-based metaphorical expressions, to identify translation students’ difficulties and their translation strategies. A corpus of English and Arabic color-based metaphorical expressions was collected and compared. It was found that English and Arabic color-based metaphorical expressions fall into 5 categories: (i) those that are identical in form and meaning in both languages; (ii) those that are the same in meaning but differ in form, (iii) those that are identical in form but different in meaning; (iv) those that exist in English but have no equivalents in Arabic; and (v) those that exist in Arabic but have no equivalents in English. Students’ responses to a color-metaphor test showed that the students translated fewer than 25% correctly and left many items blank. Color-based metaphorical expressions similar in both languages were easy to translate such as black list, red line, green light, whereas opaque ones were difficult. Literal translation was the most common translation strategy. Implications for translation pedagogy are given.


Author(s):  
Ary Fadjar Isdiati

This article describes the translation strategy used by John H. McGlynn to translate Sapardi Djoko Damono's poem Sajak Orang Gila into English with the title Ballad of a Crazy Man, and see: Has this translation’s poem  equality in word level.  If not, what is the cause.  The method is descriptive qualitative. Data sources are the poem Sajak Orang Gila and Ballad of a Crazy Man. Words, phrases, and sentences in all the stanzas and lines were analyzed using the poetry translation theory by Andre Lavefere to determine the translation strategies used to translate the poem, and using the theory of the cause of inequality by Mona Baker.  The analysis shows that the translation strategy used by John H. McGlynn are literal and interpretation translation strategy.  The literal translation strategy is used to translate 11 stanzas, and the interpretation translation strategy is used to translate 2 stanzas. In general, the translation of this poem is good, because the meaning in the source poem is conveyed well in the target poem.  However, in the translation of some stanzas found incompatible meanings in words.  There are 3 causes of discrepancies found, namely: 1) Differences in physical or interpersonal perspectives; 2) The target language lack a special term (hyponym); and 3) Differences in expressive meaning.


CJEM ◽  
2018 ◽  
Vol 20 (3) ◽  
pp. 435-442 ◽  
Author(s):  
Patrick M. Archambault ◽  
Colleen McGavin ◽  
Katie N. Dainty ◽  
Shelley L. McLeod ◽  
Christian Vaillancourt ◽  
...  

AbstractObjectiveTo make pragmatic recommendations on best practices for the engagement of patients in emergency medicine (EM) research.MethodsWe created a panel of expert Canadian EM researchers, physicians, and a patient partner to develop our recommendations. We used mixed methods consisting of 1) a literature review; 2) a survey of Canadian EM researchers; 3) qualitative interviews with key informants; and 4) feedback during the 2017 Canadian Association of Emergency Physicians (CAEP) Academic Symposium.ResultsWe synthesized our literature review into categories including identification and engagement, patients’ roles, perceived benefits, harms, and barriers to patient engagement; 40/75 (53% response rate) invited researchers completed our survey. Among respondents, 58% had engaged patients in research, and 83% intended to engage patients in future research. However, 95% stated that they need further guidance to engage patients. Our qualitative interviews revealed barriers to patient engagement, including the need for training and patient partner recruitment.Our panel recommends 1) an overarching positive recommendation to support patient engagement in EM research; 2) seven policy-level recommendations for CAEP to support the creation of a national patient council, to develop, adopt and adapt training material, guidelines, and tools for patient engagement, and to support increased patient engagement in EM research; and 3) nine pragmatic recommendations about engaging patients in the preparatory, execution, and translational phases of EM research.ConclusionPatient engagement can improve EM research by helping researchers select meaningful outcomes, increase social acceptability of studies, and design knowledge translation strategies that target patients’ needs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document