Old Units of Measurement in India

Author(s):  
S. V. Gupta
Keyword(s):  
2020 ◽  
Vol 5 (98) ◽  
pp. 115-124
Author(s):  
ANDREI N. VESELOV ◽  
OLGA A. DENISOVA

In the article, the authors consider the strategic changes in the students’ educational process from the perspective of the development of professional integral methodological competencies among teachers in basic school. A special emphasis is placed on the description of the technology for the development of the integral methodological competencies in special education teachers who train children with intellectual disabilities in basic school.


2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


Author(s):  
Gianfranco Pacchioni

This chapter discusses how performance is measured in science, such as through the role of citation metrics. Next, the chapter discusses the pros and cons of bibliometric indexes, and of ‘impact factor’, which was introduced by Eugene Garfield in 1955 but not widely used until twenty years later. The various ways that journals attempt to improve their impact factors, and how this will affect science, are also examined. Besides impact factor, the role played by indicators in evaluating scientists, such as the recently introduced h-index, is explored. Finally, fashions and trends in science are touched upon, illustrated with personal anecdotes from the author.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document