A Comparative Study on Simplified-Traditional Chinese Translation

Author(s):  
Xiaoheng Zhang
Author(s):  
Siwei Zhu ◽  
◽  
Xueai Zhao

This study analyzed the thematic structures of Wordsworth’s “Daffodils” and its Chinese version by Fei Bai to compare the theme distributions and their markedness in the original and Chinese versions of the poem. Results showed that the number of simple themes in the translated version was significantly higher than in Wordsworth’s original version. Conversely, Wordsworth’s version had more marked themes than Fei Bai’s version. This study then explored potential reasons for the different thematic structures in the two versions. The percentage of simple themes in Fei Bai’s version was higher than that in the original version because Chinese does not have a clausal theme, so translators would more frequently use simple themes. Additionally, Wordsworth’s original version reflected a higher percentage of marked themes than Fei Bai’s Chinese version because native English writers prefer to use juxtaposed phrases and clauses. These results provide theoretical insights on employing the linguistic perspective to compare English poems and their Chinese translations.


2011 ◽  
Vol 74 (2) ◽  
pp. 275-304 ◽  
Author(s):  
James A. Matisoff

Abstractqhɔ-qhô ί-kâʔ cɔ̀, Lâhō tɔ̂-mɔ̂ cɔ̀.The mountains have [springs of] water; the Lahu have proverbs. (#1012)Proverbs are a particularly interesting type of sentential formulaic expression. This paper analyses a rich corpus of proverbs in Lahu, a language of the Central Loloish branch of Tibeto-Burman, in terms of both their syntactic structure and their semantic content. Overwhelmingly bipartite in form, these proverbs reflect cultural and moral preoccupations of the Lahu people, and are sometimes expressed in similes and metaphors that are quite obscure to the outsider. They make implicit or explicit analogies between phenomena in the outside world and aspects of the behaviour of human beings. They often use earthy, scatological imagery, which tends to be bowdlerized in Chinese translation. Many of them bear a resemblance to the cryptic Chinese folk similes known as xiēhòuyû 歇后语. The proverbs cited are compared to similar ones in other languages, revealing the universal aspects of folk wisdom. Most Lahu proverbs seem to be original creations, although some look like literal equivalents of Western or Chinese sayings. A full-scale comparative study of Sino-Tibetan proverbs would shed light on possible paths of transmission, whether via missionaries or Chinese or Indian influence.


2015 ◽  
Vol 31 (2) ◽  
pp. 179-194
Author(s):  
Mun-Keat Choong

Sa?yutta of the P?li Sa?yutta-nik?ya in conjunction with two other versions preserved in Chinese translation in Taish? vol. 2, nos 99 and 100. Then it compares the main teachings contained in the three versions. This comparative study of these three different versions focuses on some shared images of Brahm?s and on disagreements of some teachings presented in the three versions. It reveals similarities and significant differences in structure and doctrinal content, thus advancing the historical/critical study of early Buddhist doctrine in this area.


2012 ◽  
Vol 22 (3-4) ◽  
pp. 561-574
Author(s):  
CHOONG MUN-KEAT

AbstractThis article first briefly examines the textual structure of the Sakka Saṃyutta of the Pāli Saṃyutta-nikāya in conjunction with two other versions preserved in Chinese translation in Taishō vol. 2, nos 99 and 100. Then it compares the main teachings contained in the three versions. These three versions of this collection on the subject of Śakra, ruler of the gods, represent three different early Buddhist schools within the Sthavira branch. This comparative study of these three different versions focuses on some shared images of Śakra and on disagreements of some teachings presented in the three versions. It reveals similarities and significant differences in structure and doctrinal content, thus advancing the historical/critical study of early Buddhist doctrine in this area.


2009 ◽  
Vol 19 (3) ◽  
pp. 371-382 ◽  
Author(s):  
CHOONG MUN-KEAT

AbstractThis article first briefly examines the textual structure of the Brāhmaṇa Saṃyutta of the Pāli Saṃyutta-nikāya in conjunction with two other versions preserved in Chinese translation in Taishō vol. 2, nos 99 and 100. Then it compares the main teachings contained in the three versions. These three versions of this collection on the subject of the Brāhmaṇas represent three different early Buddhist schools within the Sthavira branch. This comparative study of these three different versions focuses on three major topics: the outcaste, the dharmas that are good for a layperson, and alms. It reveals similarities and significant differences in structure and doctrinal content, thus advancing the historical/critical study of early Buddhist doctrine in this area.


Author(s):  
Li Xianan Li Xianan

This study aimed to reveal the difference between adverbial of degree in Arabic and adverbial of degree and range in Chinese from meaning and form, and focused mainly on analyzing the differences of adverbial of degree both in Arabic and Chinese, and indicated the problems that should be paid attention to in the process of Chinese translation. The analytical, descriptive and inductive approaches were used in the study, as the analysis and clarification were carried out through four chapters under the supervision of the aforementioned approaches. And the study reached a set of results, the most important of which are: the Arabic adverbial of degree is equal to the Chinese adverbial of degree in terms of meaning; there is a clear difference between them in terms of form; the practical application during Chinese translation is not only influenced by the expressive habit, but also by other elements such as context, artistic beauty, etc. therefore the recommendations and proposals given in the study cannot be considered a viable solution to all problems. Rather, they are considered as a beacon of enlightenment for specialists or those loving comparative study between these two great languages.


2020 ◽  
Author(s):  
Bruno Oliveira Ferreira de Souza ◽  
Éve‐Marie Frigon ◽  
Robert Tremblay‐Laliberté ◽  
Christian Casanova ◽  
Denis Boire

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document