Matxin, an open-source rule-based machine translation system for Basque

2011 ◽  
Vol 25 (1) ◽  
pp. 53-82 ◽  
Author(s):  
Aingeru Mayor ◽  
Iñaki Alegria ◽  
Arantza Díaz de Ilarraza ◽  
Gorka Labaka ◽  
Mikel Lersundi ◽  
...  
2016 ◽  
Vol 106 (1) ◽  
pp. 159-168 ◽  
Author(s):  
Julian Hitschler ◽  
Laura Jehl ◽  
Sariya Karimova ◽  
Mayumi Ohta ◽  
Benjamin Körner ◽  
...  

Abstract We present Otedama, a fast, open-source tool for rule-based syntactic pre-ordering, a well established technique in statistical machine translation. Otedama implements both a learner for pre-ordering rules, as well as a component for applying these rules to parsed sentences. Our system is compatible with several external parsers and capable of accommodating many source and all target languages in any machine translation paradigm which uses parallel training data. We demonstrate improvements on a patent translation task over a state-of-the-art English-Japanese hierarchical phrase-based machine translation system. We compare Otedama with an existing syntax-based pre-ordering system, showing comparable translation performance at a runtime speedup of a factor of 4.5-10.


Orð og tunga ◽  
2016 ◽  
Vol 18 ◽  
pp. 131-143
Author(s):  
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir

There has been rapid development in language technology and machine translation in recent decades. There are three main types of machine translation: statistical ma-chine translation, rule-based machine translation, and example-based machine translation. In this article the Apertium machine translation system is discussed in particular. While Apertium was originally designed to translate between closely related languages, it can now handle languages that are much more different and variable in structure. Anyone can participate in the development of the Apertium system since it is an open source soft ware. Thus Apertium is one of the best options available in order to research and develop a machine translation system for Icelandic. The Apertium system has an easy-to-use interface, and it translates almost instantly from Icelandic into English or Swedish. However, the system still has certain limitations as regards vocabulary and ambiguity.


2018 ◽  
Vol 2 (2) ◽  
pp. 32
Author(s):  
Kanaan Mikael Kaka-Khan

In this paper we present a machine translation system developed to translate simple English sentences to Kurdish. The system is based on the (apertuim) free open source engine that provides the environment and the required tools to develop a machine translation system. The developed system is used to translate some as simple sentence, compound sentence, phrases and idioms from English to Kurdish. The resulting translation is then evaluated manually for accuracy and completeness compared to the result produced by the popular (inKurdish) English to Kurdish machine translation system. The result shows that our system is more accurate than inkurdish system. This paper contributes towards the ongoing effort to achieve full machine-based translation in general and English to Kurdish machine translation in specific.


2014 ◽  
Vol 102 (1) ◽  
pp. 69-80 ◽  
Author(s):  
Torregrosa Daniel ◽  
Forcada Mikel L. ◽  
Pérez-Ortiz Juan Antonio

Abstract We present a web-based open-source tool for interactive translation prediction (ITP) and describe its underlying architecture. ITP systems assist human translators by making context-based computer-generated suggestions as they type. Most of the ITP systems in literature are strongly coupled with a statistical machine translation system that is conveniently adapted to provide the suggestions. Our system, however, follows a resource-agnostic approach and suggestions are obtained from any unmodified black-box bilingual resource. This paper reviews our ITP method and describes the architecture of Forecat, a web tool, partly based on the recent technology of web components, that eases the use of our ITP approach in any web application requiring this kind of translation assistance. We also evaluate the performance of our method when using an unmodified Moses-based statistical machine translation system as the bilingual resource.


2016 ◽  
Vol 6 (1) ◽  
pp. 46-62
Author(s):  
Pramod P. Sukhadeve

Over the years, researches in machine translation (MT) systems have gain momentum due to their widespread applicability. A number of systems have come up doing the task successfully for different language pairs. However, to the best of the author's knowledge, no significant work has been done in clinical and medical related domain especially in Homoeopathy. This paper describes a rule based English-Hindi MT system for Homoeopathic sentences. It has been designed to translate a variety of sentences from Homoeopathic literature. To achieve the task, the author developed English and Hindi Homoeopathic corpuses presently having the size 21096 and 23145 sentences respectively. For translation, the input sentences (in English) have been categorised in four different type's i.e. simple, complex, interrogative and ambiguous sentences. The authors tested the translation accuracy using BLEU score. At present, the overall Bleu score of the system is 0.7808 and the accuracy percentage is 82.25%.


2015 ◽  
Vol 104 (1) ◽  
pp. 5-16 ◽  
Author(s):  
Matt Post ◽  
Yuan Cao ◽  
Gaurav Kumar

Abstract We describe the version six release of Joshua, an open-source statistical machine translation toolkit. The main difference from release five is the introduction of a simple, unlexicalized, phrase-based stack decoder. This phrase-based decoder shares a hypergraph format with the syntax-based systems, permitting a tight coupling with the existing codebase of feature functions and hypergraph tools. Joshua 6 also includes a number of large-scale discriminative tuners and a simplified sparse feature function interface with reflection-based loading, which allows new features to be used by writing a single function. Finally, Joshua includes a number of simplifications and improvements focused on usability for both researchers and end-users, including the release of language packs — precompiled models that can be run as black boxes.


2021 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 489-501
Author(s):  
Trond Trosterud ◽  
Lene Antonsen

The article presents a rule-based machine translation system from Northern Sami to Norwegian. The grammatical analysis is done with Giellatekno and Divvun's North Sami program for analysis and translation. We have written the transfer component (transfer lexicon and grammatical rules) within the framework of the open machine translation system Apertium. The article contains an evaluation of translated text for two different domains. The translated texts score better on the presentation of the content than on fluent language. By classifying the errors into lexical, grammatical and pragmatic errors, we show that lexical errors are the most harmful for text comprehension. The other two types of errors give a poor language quality, but they have little effect on comprehension. The type of error that is the easiest to correct is the lexical, which is a promising conclusion for the development of a machine translation system for text comprehension.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document