target languages
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

283
(FIVE YEARS 134)

H-INDEX

18
(FIVE YEARS 3)

2021 ◽  
Vol 27 (2) ◽  
Author(s):  
Muhammad Afrizal Lutfi Prahara

<p>The author is analyzing and conducting a translation research in interrogative utterances from the film "500 Days of Summer" especially WH questions, because WH questions not only contain information at the surface structure, but also pragmatic functions within them. This study is being carried out in order to help the writer and readers understand interrogative sentences more clearly. This research is conducted under Translational research using a descriptive qualitative method. The analysis applies the theory of Nida &amp; Taber’s translation theory, Newmark’s translation theory, Mona Baker’s translation techniques theory, Marcella Frank’s interrogative sentences theory and Nababan, Nuraeni &amp; Sumardiono’s translation quality assessment theory.</p>The scope of this research is a translational analysis of a film subtitle. This research focuses on the translation of interrogative utterances in the form of WH questions in the film "500 Days of Summer" specifically character dialogues. This research intends to investigate the pragmatic function of the utterances on the target language, as well as the pragmatic differences that may exist between the source and target languages, as well as the translator's translation techniques, including their impact on translation quality.


2021 ◽  
Vol 43 (4) ◽  
pp. 1-48
Author(s):  
Carmine Abate ◽  
Roberto Blanco ◽  
Ştefan Ciobâcă ◽  
Adrien Durier ◽  
Deepak Garg ◽  
...  

Compiler correctness, in its simplest form, is defined as the inclusion of the set of traces of the compiled program in the set of traces of the original program. This is equivalent to the preservation of all trace properties. Here, traces collect, for instance, the externally observable events of each execution. However, this definition requires the set of traces of the source and target languages to be the same, which is not the case when the languages are far apart or when observations are fine-grained. To overcome this issue, we study a generalized compiler correctness definition, which uses source and target traces drawn from potentially different sets and connected by an arbitrary relation. We set out to understand what guarantees this generalized compiler correctness definition gives us when instantiated with a non-trivial relation on traces. When this trace relation is not equality, it is no longer possible to preserve the trace properties of the source program unchanged. Instead, we provide a generic characterization of the target trace property ensured by correctly compiling a program that satisfies a given source property, and dually, of the source trace property one is required to show to obtain a certain target property for the compiled code. We show that this view on compiler correctness can naturally account for undefined behavior, resource exhaustion, different source and target values, side channels, and various abstraction mismatches. Finally, we show that the same generalization also applies to many definitions of secure compilation, which characterize the protection of a compiled program linked against adversarial code.


Author(s):  
Nadia Khumairo Ma'shumah ◽  
Aulia Addinillah Arum ◽  
Arif Nur Syamsi

This study explores the translation of cultural-specific terms in the literary text as the translation process connects cultural differences between the source and target languages. Using Eco's notion of "translation as negotiation"; Bassnett's "translators as a mediator of cultures", and Newmark's cultural categorizations of terms as the framework and this qualitative study analyzed two Indonesian versions of the novel The Secret Garden by Francess Hodgson Burnett (1911). The first translated version was published in 2010 under the title "Taman Rahasia", whereas the second translated version was published in 2020 under the same title as the original version. This study has shown the complexity in closing the cultural gap between the source text and target text. As the impact, both translators used different forms of negotiation to accommodate readers' expectations and to functionally create optimal target texts in the target culture, which differentiate into five categories (i.e., ecological, material culture; social culture, social, politic, and administrative organizations; and gestures and habits).


Author(s):  
B. Premjith ◽  
K. P. Soman

Morphological synthesis is one of the main components of Machine Translation (MT) frameworks, especially when any one or both of the source and target languages are morphologically rich. Morphological synthesis is the process of combining two words or two morphemes according to the Sandhi rules of the morphologically rich language. Malayalam and Tamil are two languages in India which are morphologically abundant as well as agglutinative. Morphological synthesis of a word in these two languages is challenging basically because of the following reasons: (1) Abundance in morphology; (2) Complex Sandhi rules; (3) The possibilty in Malayalam to form words by combining words that belong to different syntactic categories (for example, noun and verb); and (4) The construction of a sentence by combining multiple words. We formulated the task of the morphological generation of nouns and verbs of Malayalam and Tamil as a character-to-character sequence tagging problem. In this article, we used deep learning architectures like Recurrent Neural Network (RNN) , Long Short-Term Memory Networks (LSTM) , Gated Recurrent Unit (GRU) , and their stacked and bidirectional versions for the implementation of morphological synthesis at the character level. In addition to that, we investigated the performance of the combination of the aforementioned deep learning architectures and the Conditional Random Field (CRF) in the morphological synthesis of nouns and verbs in Malayalam and Tamil. We observed that the addition of CRF to the Bidirectional LSTM/GRU architecture achieved more than 99% accuracy in the morphological synthesis of Malayalam and Tamil nouns and verbs.


2021 ◽  
Vol 15 (2) ◽  
pp. 235-247
Author(s):  
Muthmainnah ◽  
Nur Aeni ◽  
Mohammed Galal ◽  
K. J. Varghese ◽  
Fides Del Castillo ◽  
...  

In developing English communication skills, the student's needs, wants, and lacks are crucial. The materials given should be suitable for the students' wants. These issues are vital in developing any English materials on ICT-based. This study explores the students' needs, wants, and lacks in learning English by developing suitable materials with the ICT-based. The mixed approach was used in this study. The researchers distributed the survey to 350 students from Indonesia and other countries (Kosovo, Kuwait, Ghana, Pakistan, Philippines, India, and United Kingdom) involved in the Share to Care Community in collecting the data. They were assigned to fill the Google form about their needs in learning English. The result showed that the students need materials that fulfill their needs. It should be related to today's facts, easy enough to share with, and easy to access by the students' technologies devices, then using both target languages L2 and L1 to deliver the materials. While teaching, the lecturers used any method; role-playing is the most common, followed by oral reports, games, outdoor learning, and blended learning. Most of the students from several countries intended to have ICT in their learning process.


2021 ◽  
Vol 1 (2) ◽  
pp. 65-86
Author(s):  
İmren Gökce Vaz de Carvalho

The study of forms of address in translation is a type of register analysis that provides an interesting insight into the way specific linguistic patterns are transferred from one language to another. This article explores how the forms of address are rendered in the Turkish translation of A Jangada de Pedra (1986) by the Portuguese author José Saramago. Paratextual and textual analyses demon­strate that this work has been translated into Turkish through the English translation of the book, and that the English translation has influenced the choices of the Turkish translator. The findings of the study seem to support the hypothesis that using a mediating language/text that lacks similar forms of address as the ultimate source and the target languages/texts can cause shifts in tenor, which results in a different reading of interpersonal relationships between fictional characters in the target text.


2021 ◽  
Vol 11 (22) ◽  
pp. 10860
Author(s):  
Mengtao Sun ◽  
Hao Wang ◽  
Mark Pasquine ◽  
Ibrahim A. Hameed

Existing Sequence-to-Sequence (Seq2Seq) Neural Machine Translation (NMT) shows strong capability with High-Resource Languages (HRLs). However, this approach poses serious challenges when processing Low-Resource Languages (LRLs), because the model expression is limited by the training scale of parallel sentence pairs. This study utilizes adversary and transfer learning techniques to mitigate the lack of sentence pairs in LRL corpora. We propose a new Low resource, Adversarial, Cross-lingual (LAC) model for NMT. In terms of the adversary technique, LAC model consists of a generator and discriminator. The generator is a Seq2Seq model that produces the translations from source to target languages, while the discriminator measures the gap between machine and human translations. In addition, we introduce transfer learning on LAC model to help capture the features in rare resources because some languages share the same subject-verb-object grammatical structure. Rather than using the entire pretrained LAC model, we separately utilize the pretrained generator and discriminator. The pretrained discriminator exhibited better performance in all experiments. Experimental results demonstrate that the LAC model achieves higher Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) scores and has good potential to augment LRL translations.


2021 ◽  
Vol 30 (3) ◽  
pp. 332-355
Author(s):  
Adelheid Rundholz ◽  
Mustafa Kirca

This article examines translations of Salman Rushdie's second novel, Midnight's Children, into French, German, Italian, and Turkish. Specific examples reveal that while all translators maintain a foreignizing stance toward the source text, their respective target languages and cultures make foreignizing a relative effect, dependent on the target language and target culture's distance from or proximity to the source text/culture. The article also argues that Rushdie's novel fits the notion of literatures of the world, because the translations replicate and also refract the source text in different contexts, thus effectively multiplying a single source novel to become plural in its multiple (language) worlds.


Lire Journal ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (2) ◽  
pp. 184-196
Author(s):  
Novita Dewi

This article is of reflection category exploring the common mistakes often occur in translating Indonesian literary texts into English by a non-native speaker of English. It argues that translation of literary texts is meticulous as it should involve interpretation and fluency in both source and target languages as well as creativity in order that the translated texts communicate equally well. It is the communicative power of translation that makes this undertaking of language transfer miraculous. Applying sufficient principles in translation and creative writing method, this article exemplifies the translation process of Mochtar Lubis’s short story “Kuli Kontrak” into “The Contract Coolies” that appears in the Your Story page of California-based Dalang Publishing bi-lingual website. Autoethnography is the method used in reporting the results. Three main problems that ensue in the Indonesian-English translation of this short story include (1) the concept of time, (2) the non-idiomatic use of body-parts, and (3) the unnecessary use of object construction/ passive voice that often do not translate well in English. By tackling these problems, the English reader may hopefully obtain the meaning-message of the short story as closely as possible to that acquired by Indonesian readers.


2021 ◽  
Vol 10 (2) ◽  
pp. 284
Author(s):  
Erma Hermawar ◽  
Rahmat Husein ◽  
Audi Yundayani

 This study investigates the types of interlanguage of adjective phrase construction that students made when writing English descriptive text. The errors function as a system and can be used to determine interlanguage. The researcher employed a cross-sectional design and used descriptive qualitative methods. The descriptive texts of the students were collected as primary data at the same time but different levels of proficiency. Thirty tenth-grade students from Matauli Senior High School in Central Tapanuli, North Sumatera, participated in the study. Error Analysis (EA) and Interlanguage theories were central to the data analysis (IL). The findings revealed that students' English production is still interlanguage because their writings contain a wide range of errors regarding adjective phrases. There are 113 errors in total. There are up to 70 items of omission errors (62%), 19 items of misformation errors (17%), 15 items of misordering errors (13%), and 9 items of addition errors (8%). Furthermore, four processes were identified as contributing to students' interlanguage in this study, with the student's native language having the greatest influence on their English production (Language transfer (71%), second language learning strategies (14%), false concepts hypothesized (9.7%), and overgeneralization (5.3%)). The findings also revealed that both interlingual and intralingual sources have caused errors in second language learning. It can be concluded that students' competence at each level is insufficient. Due to their system, they are on the interlanguage continuum, which has a structurally intermediate status between the native and target languages.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document