Lost in translation—the influence of language on infant sleep research

Sleep Health ◽  
2021 ◽  
pp. 663
Author(s):  
Lenka Medvecová Tinková ◽  
Helen L. Ball
Ob Gyn News ◽  
2007 ◽  
Vol 42 (22) ◽  
pp. 13
Author(s):  
TIMOTHY F. KIRN
Keyword(s):  

2006 ◽  
Vol 40 (8) ◽  
pp. 53
Author(s):  
MARY ANN MOON
Keyword(s):  

1991 ◽  
Author(s):  
Gila Lindsley ◽  
◽  
William C. Orr ◽  
Larry Schoen

ergopraxis ◽  
2012 ◽  
Vol 5 (10) ◽  
pp. 41-41
Author(s):  
R. Xu
Keyword(s):  

2017 ◽  
Vol 14 (2-3) ◽  
pp. 187-204
Author(s):  
Tomás Espino Barrera

The dramatic increase in the number of exiles and refugees in the past 100 years has generated a substantial amount of literature written in a second language as well as a heightened sensibility towards the progressive loss of fluency in the mother tongue. Confronted by what modern linguistics has termed ‘first-language attrition’, the writings of numerous exilic translingual authors exhibit a deep sense of trauma which is often expressed through metaphors of illness and death. At the same time, most of these writers make a deliberate effort to preserve what is left from the mother tongue by attempting to increase their exposure to poems, dictionaries or native speakers of the ‘dying’ language. The present paper examines a range of attitudes towards translingualism and first language attrition through the testimonies of several exilic authors and thinkers from different countries (Vladimir Nabokov's Speak, Memory, Hannah Arendt's interviews, Jorge Semprún's Quel beau dimanche! and Autobiografía de Federico Sánchez, and Eva Hoffman's Lost in Translation, among others). Special attention will be paid to the historical frameworks that encourage most of their salvaging operations by infusing the mother tongue with categories of affect and kinship.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document