lost in translation
Recently Published Documents


TOTAL DOCUMENTS

1763
(FIVE YEARS 361)

H-INDEX

50
(FIVE YEARS 6)

2022 ◽  
Vol 79 (4) ◽  
pp. e196
Author(s):  
Carole Bachelot
Keyword(s):  

En la extensa literatura sobre los partidos políticos, el método etnográfico parece ser escasamente utilizado. Desde el trabajo pionero de Michels, que en cierta medida se basaba (aunque implícitamente) en la «observación participante», este enfoque sufrió un largo eclipse en la literatura anglosajona. Hoy en día, la investigación internacional favorece la confrontación de grandes conjuntos de datos, ya sean relativos a la afiliación, los líderes, las características de las reformas organizativas o los contenidos programáticos. El reciente florecimiento de una «etnografía política» (Auyero, Joseph y Mahler 2007


2022 ◽  
pp. 101-119
Author(s):  
Aya Kamperis

The chapter examines the role of practice-related research in the arts, humanities, and social sciences. It will extend existing debates regarding the academic rigour of such methodologies as arts-based research and consider their impact on future research culture, using Zen arts as an example of a subject of study within such a methodological framing. It also discusses complimentary methods used by Zen arts researchers such as ethnography to examine why qualitative techniques are not only useful but imperative in the study of such fields. While practice is the key to Zen arts research, neither of the practice-related method types, practice-led or practice-based, currently defined describes how such practice or the writing function in PhD investigations, where together such components are the subject of investigation as well as the method of research and presentation. The chapter thus suggests an additional category of PRR, “practice-reflexive,” when describing such research whose focus is on the distinction of (or the lack thereof) the written exegesis and the notional artefact.


Author(s):  
David Sánchez Usanos
Keyword(s):  

En el texto se atiende a los diferentes usos de «ironía» por parte de autores representativos de distintas épocas del pensamiento y se reflexiona acerca de la polisemia del término y sus implicaciones filosóficas. Concretamente se observa un desplazamiento en el uso retórico que convierte a la ironía postmoderna en un recurso fundamentalmente conservador del orden social.


2021 ◽  
pp. 69-80
Author(s):  
Ольга Кучма ◽  
Євгенія Тимченко

The article deals with problems of literary translation on the lexical level. Translation strategies and techniques used to reproduce stylistically marked words and expressions of Thomas Brussig’s novel “Am kürzeren Ende der Sonnenallee” and the equivalency of their functions in the Ukrainian translation are explored. The word choice of the well known German author targeted at creating humorous or satirical tone in his novels constitutes his own individual style which is diffi cult to reproduce in other languages. That is why each new translation of his novel arouses a great interest of linguists and translatologists. The purpose of this article, therefore, was to classify the stylistically coloured vocabulary of the novel and to examine the lexical and stylistical choices of the translator S. Onufriv, especially the means chosen to render dialectisms, slang and jargon expressions, historical words from the GDR time, expressive personal nicknames, and denominations into Ukrainian. The main terms used in this article to describe the relation between the original text and its translation are “stylistic equivalency” and “stylistic density”, their application being explained based on the linguistic theories of translation (Fedorov, Retsker, Koller, Reiß). In the article, the comparative and descriptive methods as well as the quantitative estimations were used. Seven text fragments with 123 stylistically coloured expressions of lower register were chosen for our analysis. It revealed a higher stylistic density of the Ukrainian translation compared to the German text due to the use of stylistically lower vocabulary and Ukrainian dialect words used to substitute stylistically neutral words of the German author: 181 coloured words and expressions were found. The most important translation issues regarding the reproduction of dialect, slang words and of expressive names were defi ned. It was discovered that the eff ect caused by combining words of diff erent registers (formal and casual) had been lost in translation. Full stylistic equivalency of the youth slang translation as well as features of individual translator’s style were revealed. Several suggestions were made on how to avoid word-to-word translation in some places of the analyzed text fragments. To obtain the whole picture of formal translation equivalency, the tasks for further equivalency studies on other text levels were formulated. Key words: stylistically marked words and expressions, dialectisms, slang expressions, expressive personal nicknames and denominations, translation, stylistic equivalency, stylistic density


Author(s):  
Ritika Sinha ◽  

Subtitling, a subfield of translation studies has witnessed a recent upsurge in India. The rise of subtitling services can be attributed to the fact that the number of viewers from outside the country is increasing phenomenally, thanks to the global streaming platforms. Subtitling is an art; it involves translation of the language of the video to another language with an objective to retain the temper of the original message for the target audience. The subtitler is faced with the daunting task of preserving the idiom of the source text (ST) and the target text (TT). Since, the meaning in both source and target language is profoundly affected by the cultural context, it is important to undertake the practice of translation while respecting and reflecting cultural ethos of each language. This research aims to investigate the English subtitles of selected famous rap sequences by Indian rapper ‘Badshah’ in Bollywood songs released from 2016 to 2021. With an aim to assess the quality of translation of the selected song sequences, an analysis is made of the sematic peculiarities that are lost in translation from Hindi/Punjabi to English. The loss can be mainly attributed to Hindi and Punjabi cultural references or culture-bound terms which do not have a suitable equivalent lexical item in English language.


Author(s):  
Timo Lorenz ◽  
Mona Algner

Abstract. The Broader Autism Phenotype Questionnaire (BAPQ) is a measure to assess a set of personality and language characteristics reflecting the phenotypic expression of autistic traits in neurotypically developing individuals. This paper aims to evaluate the newly developed German version of the BAPQ (BAPQ-G) in terms of its factorial validity. We performed confirmatory factor analyses and correlations with other measures of the broader autism phenotype on three German samples ( N1 = 248, N2 = 289, N3 = 255). Associations with other constructs are in line with the assumptions, yet the anticipated factor structure of the BAPQ-G did not meet the cutoff criteria. These results are discussed along with recent findings regarding other cultural versions of the BAPQ.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document