When Variants Lack Semantic Equivalence: Adverbial Subclause Word Order

2022 ◽  
pp. 171-206
Author(s):  
Tanya Karoli Christensen ◽  
Torben Juel Jensen
2016 ◽  
Vol 39 ◽  
Author(s):  
William O'Grady

AbstractI focus on two challenges that processing-based theories of language must confront: the need to explain why language has the particular properties that it does, and the need to explain why processing pressures are manifested in the particular way that they are. I discuss these matters with reference to two illustrative phenomena: proximity effects in word order and a constraint on contraction.


1967 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 600-605 ◽  
Author(s):  
Penelope B. Odom ◽  
Richard L. Blanton

Two groups each containing 24 deaf subjects were compared with 24 fifth graders and 24 twelfth graders with normal hearing on the learning of segments of written English. Eight subjects from each group learned phrasally defined segments such as “paid the tall lady,” eight more learned the same words in nonphrases having acceptable English word order such as “lady paid the tall,” and the remaining eight in each group learned the same words scrambled, “lady tall the paid.” The task consisted of 12 study-test trials. Analyses of the mean number of words recalled correctly and the probability of recalling the whole phrase correctly, given that one word of it was recalled, indicated that both ages of hearing subjects showed facilitation on the phrasally defined segments, interference on the scrambled segments. The deaf groups showed no differential recall as a function of phrasal structure. It was concluded that the deaf do not possess the same perceptual or memory processes with regard to English as do the hearing subjects.


Author(s):  
Jae Jung Song
Keyword(s):  

2013 ◽  
Vol 27 (4) ◽  
pp. 149-164 ◽  
Author(s):  
Montserrat Zurrón ◽  
Marta Ramos-Goicoa ◽  
Fernando Díaz

With the aim of establishing the temporal locus of the semantic conflict in color-word Stroop and emotional Stroop phenomena, we analyzed the Event-Related Potentials (ERPs) elicited by nonwords, incongruent and congruent color words, colored words with positive and negative emotional valence, and colored words with neutral valence. The incongruent, positive, negative, and neutral stimuli produced interference in the behavioral response to the color of the stimuli. The P150/N170 amplitude was sensitive to the semantic equivalence of both dimensions of the congruent color words. The P3b amplitude was smaller in response to incongruent color words and to positive, negative, and neutral colored words than in response to the congruent color words and colored nonwords. There were no differences in the ERPs induced in response to colored words with positive, negative, and neutral valence. Therefore, the P3b amplitude was sensitive to interference from the semantic content of the incongruent, positive, negative, and neutral words in the color-response task, independently of the emotional content of the colored words. In addition, the P3b amplitude was smaller in response to colored words with positive, negative, and neutral valence than in response to the incongruent color words. Overall, these data indicate that the temporal locus of the semantic conflict generated by the incongruent color words (in the color-word Stroop task) and by colored words with positive, negative, and neutral valence (in the emotional Stroop task) appears to occur in the range 300–450 ms post-stimulus.


2020 ◽  
Vol 59 (1-4) ◽  
pp. 213-226
Author(s):  
Roland Hoffmann

SummaryThe following study will show that in the Vulgate there are far from few discontinuous orders present without any indication in the Hebrew text. These instances include the following patterns: first many examples whose intermediate area is constituted by particles connecting the sentence. They have already been partly coined in the Septuagint, but also, especially in the case of quoque, formed by Jerome to avoid the simple combination of the original and the Greek version. In cases when other words stand in the intermediate area Jerome, even in poetical texts, finds new ways to emphasize the first element of a hyperbaton. Similarly, he often resorts to this method in original texts.


2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document