On Word Order in the Vulgate 3: Discontinuities in the Order of Noun and Modifier

2020 ◽  
Vol 59 (1-4) ◽  
pp. 213-226
Author(s):  
Roland Hoffmann

SummaryThe following study will show that in the Vulgate there are far from few discontinuous orders present without any indication in the Hebrew text. These instances include the following patterns: first many examples whose intermediate area is constituted by particles connecting the sentence. They have already been partly coined in the Septuagint, but also, especially in the case of quoque, formed by Jerome to avoid the simple combination of the original and the Greek version. In cases when other words stand in the intermediate area Jerome, even in poetical texts, finds new ways to emphasize the first element of a hyperbaton. Similarly, he often resorts to this method in original texts.

Author(s):  
J H Kroeze ◽  
T JD Bothma ◽  
M C Matthee

A language-oriented, multi-dimensional database of the linguistic characteristics of the Hebrew text of the Old Testament can enable researchers to do ad hoc queries. XML is a suitable technology to transform free text into a database. A clause’s word order can be kept intact while other features such as syntactic and semantic functions can be marked as elements or attributes. The elements or attributes from the XML “database” can be accessed and proces sed by a 4th generation programming language, such as Visual Basic. XML is explored as an option to build an exploitable database of linguistic data by representing inherently multi-dimensional data, including syntactic and semantic analyses of free text.


2011 ◽  
Vol 74 (3) ◽  
pp. 217-231
Author(s):  
Mogens Müller

The understanding of the role of the old Greek translation of the Old Testament, the Septuagint, has undergone great changes in the last decennia. From looking upon the Hebrew text as the original and the Greek text as only a translation, it has now been common to view the Greek version as a chapter in a reception history of biblical traditions. By being used by New Testament authors and in the Early Church the Septuagint gained canonical status – alongside the Hebrew Bible. Thus the Old Testament of the Church in reality consists of both versions. The article argues for this also pointing to some of the theological consequences of viewing the connection between the two parts of the Christian Bible from the perspective of reception history.


1943 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 135-153 ◽  
Author(s):  
Sherman E. Johnson

In his most recent book, the great Semitist, Professor Charles Cutler Torrey, presents a new theory to explain the phenomena of the Old Testament quotations in the Gospel of Matthew, and thus adds one more element to the recurrent debate on Aramaic origins of the gospels. Hitherto most critics have held that the vast majority of citations in the first gospel were taken over from the Septuagint (or, more properly, the Old Greek) version, the chief exceptions being the Reflexionszitate or “formula citations,” a group of passages introduced by some such formula as “in order that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying” (1:22). The latter were thought to have been made on the basis of the Hebrew text, either directly by the evangelist, or borrowed from an old book of Christian testimonies or proof-texts, or, as Bacon believed, taken over from the Aramaic “targumic material” which had grown up in Syria around Mark's gospel. Torrey completely rejects this usual view, which assumes that our Mt. was originally written in Greek. The original Mt., he says, was in Aramaic, and its principal source was the originally Aramaic Mk.; its biblical quotations were, however, in the Hebrew of the Bible. If, at many points, quotations in the Greek Mt. agree with Greek Mk., it is only because the translator of Mt. made use of the latter.


2008 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 1 ◽  
Author(s):  
Paul St-Pierre

This article will focus on communities which translate and communities which are translated, with an emphasis on the often unintended, unexpected, and unwanted effects of translation. Beginning with the scepticism – ‘hostility’ would perhaps be a better word – shown by Augustine towards Jerome’s undertaking to produce a new Latin translation of the Old Testament based on the Hebrew text rather than the Greek version of the Septuagint, and from there moving on to Mark Fettes’s discussion (in In Translation) of the reception of the translation into English of Haida myths by the Canadian poet Robert Bringhurst, as well as to the translation, also into English, of literary texts in Oriya, one of the national languages of India, I will draw attention to what, in these cases at least, has been perceived by some – usually those left out of the process of translation – as the danger or violence of translation. Given such a negative perception of translation, generalized in the Italian adage traduttore traditore, the question arises as to how this translation effect can at the very least be reduced, if not eliminated entirely, and how the “community with foreign cultures” that Lawrence Venuti writes of in “Translation, Community, Utopia” can come into being. A collaborative approach to translation involving participants from both source and target, foreign and domestic cultures – a new community of translators – will be put forward as a possible solution


2011 ◽  
Vol 61 (1) ◽  
pp. 82-103 ◽  
Author(s):  
Emmanuel Mastéy

AbstractSecond Samuel 4 describes the assassination of Ish-Bosheth, the last successor of Saul, by two of his brigade commanders. Verse 6 in this chapter gives the account of the actual killing. The verse has long been reckoned as problematic from the linguistic and literary points of view. Traditional Jewish commentators tried to solve the textual problem by means of syntactical completions. The Septuagint gives a different account here, which most scholars have adopted as original. A few, however, have raised the possibility that the Greek version is actually an attempt to solve the difficulties in the Hebrew text. In this article, I attempt to show that the Masoretic text is accurate and completely comprehensible. Furthermore, it sheds light on the entire scene, and brings to the front the personal attitude of the biblical narrator towards David and his kingship.


Author(s):  
Michaël N. van der Meer

The discussion of the third of the Jewish revisers, Symmachus, focuses on the questions of authorship, religious affiliation, and political purposes of his Greek translation/revision of the Hebrew Bible. Special attention is given to the idea that this Symmachus was identical to a pupil of Rabbi Meir. Furthermore the motives behind the new revision are explored: it may well be that this new Greek version of the Hebrew Bible not only sought to bring the Old Greek translations into closer agreement with the standardized Hebrew text (MT) and accommodate the unintelligible Greek version of Aquila to a more lucid and understandable Greek text. The translation may also have tried to convey a policy of quietism and cohabitation with the Roman Empire as opposed to the more militant and messianic overtones in the works of its predecessors.


2016 ◽  
Vol 39 ◽  
Author(s):  
William O'Grady

AbstractI focus on two challenges that processing-based theories of language must confront: the need to explain why language has the particular properties that it does, and the need to explain why processing pressures are manifested in the particular way that they are. I discuss these matters with reference to two illustrative phenomena: proximity effects in word order and a constraint on contraction.


1967 ◽  
Vol 10 (3) ◽  
pp. 600-605 ◽  
Author(s):  
Penelope B. Odom ◽  
Richard L. Blanton

Two groups each containing 24 deaf subjects were compared with 24 fifth graders and 24 twelfth graders with normal hearing on the learning of segments of written English. Eight subjects from each group learned phrasally defined segments such as “paid the tall lady,” eight more learned the same words in nonphrases having acceptable English word order such as “lady paid the tall,” and the remaining eight in each group learned the same words scrambled, “lady tall the paid.” The task consisted of 12 study-test trials. Analyses of the mean number of words recalled correctly and the probability of recalling the whole phrase correctly, given that one word of it was recalled, indicated that both ages of hearing subjects showed facilitation on the phrasally defined segments, interference on the scrambled segments. The deaf groups showed no differential recall as a function of phrasal structure. It was concluded that the deaf do not possess the same perceptual or memory processes with regard to English as do the hearing subjects.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document