Hedayat's ‘The Blind Owl’ Forty Years After. Compiled and edited by Michael C. Hillmann Austin: Center for Middle Eastern Studies, University of Texas at Austin, 1978. 215pp.

1977 ◽  
Vol 10 (4) ◽  
pp. 314-322
Author(s):  
Minoo S. Southgate
Babel ◽  
2017 ◽  
Vol 63 (2) ◽  
pp. 214-229
Author(s):  
Huda Al-Mansoob

Abstract If a literary translator wishes to produce a rewarding and successful translation, his main focus should be not only on content but also on the stylistic manipulation of the text. This paper considers how overlooking the writer’s stylistic varieties affects the quality of translation, rendering the story questionable. Problems related to translating the present tense within a past narrative and reported speech, drawn from Leech and Short (1981, 2004), will be discussed. The textual illustrations will be taken from Mohammed Abdul-Wali’s representative collection They Die Strangers (1966) in English (2001), which was published by the Center for Middle Eastern Studies at the University of Texas at Austin. The argument is potentially helpful to the study of stylistics and translation studies as a whole.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document