HEROÍNA: Drug or hero? Meaning-dependent valence norms for ambiguous Spanish words

2019 ◽  
Vol 41 (2) ◽  
pp. 259-283
Author(s):  
Daniel Huete-Pérez ◽  
Juan Haro ◽  
Isabel Fraga ◽  
Pilar Ferré

AbstractSemantically ambiguous and emotional words occur frequently in language, and the different meanings of ambiguous words can sometimes have different emotional loads. For example, the Spanish word heroína (heroin/heroine) can refer to a drug or to a woman who performs a heroic act. Because both ambiguity and emotionality affect word processing, there is a need for normative databases that include data on the emotionality of the different meanings of such words. Thus far, no bases of this type are available in Spanish. With this in mind, the current study will present meaning-dependent affective (valence) ratings for 252 Spanish ambiguous words. The analyses performed show that (a) among ambiguous words, those words with meanings that have distinct affective valence are quite frequent, (b) ambiguous words rated as neutral in isolation can have meanings of opposite valence (i.e., negative-positive or positive-negative), and (c) the valence estimated for ambiguous words in isolation is better explained by the weighted average of the valence of their meanings by dominance. A database of this kind can be useful both for basic research (e.g., relationship between emotion and language and ambiguity processing) and for applied research (e.g., cognitive and emotional biases in emotional disorders and second language learning).

2010 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 299-314 ◽  
Author(s):  
TAMAR DEGANI ◽  
NATASHA TOKOWICZ

Relatively little is known about the role of ambiguity in adult second-language learning. In this study, native English speakers learned Dutch–English translation pairs that either mapped in a one-to-one fashion (unambiguous items) in that a Dutch word uniquely corresponded to one English word, or mapped in a one-to-many fashion (ambiguous items), with two Dutch translations corresponding to a single English word. These two Dutch translations could function as exact synonyms, corresponding to a single meaning, or could correspond to different meanings of an ambiguous English word (e.g., wisselgeld denotes the monetary meaning of the word change, and verandering denotes alteration). Several immediate and delayed tests revealed that such translation ambiguity creates a challenge for learners. Furthermore, words with multiple translations corresponding to the same meaning are more difficult to learn than words with multiple translations corresponding to multiple meanings, suggesting that a one-to-many mapping underlies this ambiguity disadvantage.


2014 ◽  
Vol 35 (3) ◽  
pp. 137-143 ◽  
Author(s):  
Lindsay M. Niccolai ◽  
Thomas Holtgraves

This research examined differences in the perception of emotion words as a function of individual differences in subclinical levels of depression and anxiety. Participants completed measures of depression and anxiety and performed a lexical decision task for words varying in affective valence (but equated for arousal) that were presented briefly to the right or left visual field. Participants with a lower level of depression demonstrated hemispheric asymmetry with a bias toward words presented to the left hemisphere, but participants with a higher level of depression displayed no hemispheric differences. Participants with a lower level of depression also demonstrated a bias toward positive words, a pattern that did not occur for participants with a higher level of depression. A similar pattern occurred for anxiety. Overall, this study demonstrates how variability in levels of depression and anxiety can influence the perception of emotion words, with patterns that are consistent with past research.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document