Making Change in Oksapmin Tradestores: A Study of Shifting Practices of Quantification Under Conditions of Rapid Shift towards a Cash Economy

2004 ◽  
Vol 15 ◽  
pp. 11-28 ◽  
Author(s):  
Geoffrey B. Saxe ◽  
Indigo Esmonde

AbstractWe report two studies about shifting practices of quantification in tradestores in Oksapmin communities (Papua New Guinea). In Study 1, we enlisted 7 local tradestore clerks to collect information about customers' language practices of quantification, age cohort, schooling level, and cost of purchase. Analyses of 305 exchanges revealed that older cohorts tended to use indigenous practices and extensions of the indigenous language. Younger cohorts – particularly those with some schooling -- tended to use practices that involved Melanesian Pidgin. In Study 2, we analyze interviews with 9 tradestore clerks who described typical purchase transactions with customers from different age cohorts/schooling levels. Analyses of interviews revealed that elders tended to structure multi-item purchases into sequential transactions and use extensions of indigenous approaches to quantification. Schooled adults tended to purchase multiple items in a single transaction and use Pidgin quantifiers. We argue that tradestores today sustain multiple practices of quantification but also support change towards the exclusive use of Melanesian Pidgin.

2021 ◽  
Vol 118 (22) ◽  
pp. e2100096118
Author(s):  
Alfred Kik ◽  
Martin Adamec ◽  
Alexandra Y. Aikhenvald ◽  
Jarmila Bajzekova ◽  
Nigel Baro ◽  
...  

Papua New Guinea is home to >10% of the world’s languages and rich and varied biocultural knowledge, but the future of this diversity remains unclear. We measured language skills of 6,190 students speaking 392 languages (5.5% of the global total) and modeled their future trends using individual-level variables characterizing family language use, socioeconomic conditions, students’ skills, and language traits. This approach showed that only 58% of the students, compared to 91% of their parents, were fluent in indigenous languages, while the trends in key drivers of language skills (language use at home, proportion of mixed-language families, urbanization, students’ traditional skills) predicted accelerating decline of fluency to an estimated 26% in the next generation of students. Ethnobiological knowledge declined in close parallel with language skills. Varied medicinal plant uses known to the students speaking indigenous languages are replaced by a few, mostly nonnative species for the students speaking English or Tok Pisin, the national lingua franca. Most (88%) students want to teach indigenous language to their children. While crucial for keeping languages alive, this intention faces powerful external pressures as key factors (education, cash economy, road networks, and urbanization) associated with language attrition are valued in contemporary society.


2015 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 175-199
Author(s):  
Christine Schreyer

In the Huon Gulf area of Papua New Guinea, the indigenous language Jabêm was one of the languages of first contact for Lutheran German Missionaries, circa 1900. As a result, Jabêm became a language of the church and, later, a language of education. In both domains, written materials were commonly produced and generations of children were schooled in Jabêm rather than their own mother tongues. This paper discusses the relationship between Jabêm and Kala, an indigenous language spoken in six villages along the Huon Gulf Coast. Kala was without a standard orthography until recent collaborations between members of the communities and researchers from UBC Okanagan. This paper, therefore, also describes the development of the Kala standardized orthography and examines the distinct influences Jabêm has in both spoken and written domains. For instance, Jabêm’s role as a written authority retains positive connotation, which influenced the newly created Kala orthography.


Gesture ◽  
2012 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 103-129 ◽  
Author(s):  
Kensy Cooperrider ◽  
Rafael Núñez

This article describes a previously undocumented deictic facial gesture of Papua New Guinea, which we call nose-pointing. Based on a video corpus of examples produced by speakers of Yupno, an indigenous language of Papua New Guinea’s Finisterre Range, we characterize the gesture’s morphology — which involves an effortful scrunching together of the face, or S-action, in combination with a deictic head movement — and illustrate its use in different interactive contexts. Yupno speakers produce the nose-pointing gesture in alternation with more familiar pointing morphologies, such as index finger and head-pointing, suggesting that the gesture carries a distinctive meaning. Interestingly, the facial morphological component of nose-pointing — the S-action — is also widely used non-deictically by Yupno speakers, and we propose that such uses provide crucial clues to the meaning of nose-pointing. We conclude by highlighting questions for further research, including precisely how nose-pointing relates to non-deictic uses of the S-action and what cultural and communicative pressures might have shaped the gesture.


Author(s):  
Donald Denoon ◽  
Kathleen Dugan ◽  
Leslie Marshall

1984 ◽  
Vol 29 (10) ◽  
pp. 786-788
Author(s):  
Patricia M. Greenfield

2012 ◽  
Author(s):  
Esteban Tristan ◽  
Mei-Chuan Kung ◽  
Peter Caccamo

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document