Chinese characters in the Spanish court: The Manila petition of 1598 to Philip II

2019 ◽  
Vol 29 (4) ◽  
pp. 727-744
Author(s):  
JOHN N. CROSSLEY ◽  
ANTHONY WAH-CHEUNG LUN

AbstractMost information concerning relations between Spain and China in the context of the early colonial Philippines comes from Spanish sources. In this paper we present a contribution from the Chinese. Soon after the Spaniards started settling Manila, the number of Chinese there started increasing rapidly. Relations between Chinese and Spanish were always fraught and the only protectors the Chinese had were the Dominican priests who ministered to them. In desperation they wrote a letter in Chinese to King Philip II, which was “translated” into Spanish. We do not know of any other letter document conceived in Chinese being sent to a king in this period. We present the powerful letter in English translation.

2019 ◽  
Vol 3 (5) ◽  
Author(s):  
Minjuan Gao

Dissemination of Chinese culinary culture is important for Chinese culture to go global. Shannxi, a western province of China, features abundant cuisine which is representative of Shannxi local’s lifestyle. However, there are many spelling mistakes and other translation mistakes in some time-honoured Chinese restaurants’ English menu. Appropriate translation strategies, including domestication, foreignization and Pinyin, a phonetic transcription system for Chinese characters,should be adopted to explore practical and feasible translation  of the culinary culture.


2017 ◽  
Vol 44 (1) ◽  
pp. 134-150 ◽  
Author(s):  
R. Winters ◽  
J. P. Hume ◽  
M. Leenstra

In 1887 Dutch archivist A. J. Servaas van Rooijen published a transcript of a hand-written copy of an anonymous missive or letter, dated 1631, about a horrific famine and epidemic in Surat, India, and also an important description of the fauna of Mauritius. The missive may have been written by a lawyer acting on behalf of the Dutch East India Company (VOC). It not only gives details about the famine, but also provides a unique insight into the status of endemic and introduced Mauritius species, at a time when the island was mostly uninhabited and used only as a replenishment station by visiting ships. Reports from this period are very rare. Unfortunately, Servaas van Rooijen failed to mention the location of the missive, so its whereabouts remained unknown; as a result, it has only been available as a secondary source. Our recent rediscovery of the original hand-written copy provides details about the events that took place in Surat and Mauritius in 1631–1632. A full English translation of the missive is appended.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document