Cross-Language Generalization following Treatment in Bilingual Speakers with Aphasia: A Review

2009 ◽  
Vol 30 (03) ◽  
pp. 174-186 ◽  
Author(s):  
Kathryn Kohnert
2009 ◽  
Vol 30 (2) ◽  
pp. 315-337 ◽  
Author(s):  
GABRIELA SIMON-CEREIJIDO ◽  
VERA F. GUTIÉRREZ-CLELLEN

ABSTRACTThe purpose of this study was to examine within- and across-language relationships between lexical and grammatical domains by focusing on measures of lexical diversity and grammatical complexity in Spanish and English. One hundred ninety-six preschool and school-aged Latino children with different levels of English and Spanish proficiencies and different language abilities produced narratives in Spanish, English, or both. Analyses revealed strong associations between lexical (number of different words and number of different verbs) and grammatical measures (mean length of utterances in words and use of ditransitive predicates), supporting the domain interdependence hypothesis within a language. Cross-linguistic comparisons indicate a greater diversity of verbs and ditransitive predicates in Spanish compared to English for this population. In the language samples of children who produced narratives in the two languages, there was no relationship between the two domains across languages. The lack of cross-language correlations may be related to other variables influencing lexical and semantic development in bilingual learners. Methodological issues to be considered in future studies with bilingual speakers are discussed.


2016 ◽  
Vol 7 (5) ◽  
pp. 614-636 ◽  
Author(s):  
Peggy P.K. Mok ◽  
Alan C.L. Yu

Abstract Previous studies have consistently found an asymmetry where priming in the L1-L2 direction is stronger than that in the L2-L1 direction. However, some studies showed that an L2 immersion environment could attenuate bilingual speakers’ access to the L1 and result in a ‘bilingual disadvantage’. This study investigated how language immersion modulates the priming effects of late adult bilingual speakers. We compared late Chinese-English bilingual speakers with high L2 (English) proficiency in an L1 environment and those in an L2 immersion environment. Both semantic and translation priming in same-language and cross-language conditions were investigated. The results showed no ‘bilingual disadvantage’ of the immersed participants. The priming asymmetry was weakened for the immersed participants who were more comparable in their reaction time to different language conditions. Both semantic and translation priming were found in L1-L2 and L2-L1 directions, suggesting that both types of priming are similar in nature in the bilingual lexicon.


2003 ◽  
Vol 6 (3) ◽  
pp. 167-179 ◽  
Author(s):  
ALBERT COSTA ◽  
ÀNGELS COLOMÉ ◽  
OLGA GÓMEZ ◽  
NÚRIA SEBASTIÁN-GALLÉS

How does lexical selection function in highly-proficient bilingual speakers? What is the role of the non-response language during the course of lexicalization? Evidence of cross-language interference was obtained by Hermans, Bongaerts, De Bot and Schreuder (1998) using the picture-word interference paradigm: participants took longer to name the picture when it appeared with a word phonologically related to the target's translation than when it was accompanied by a control (phono-translation interference). Here we report two picture-word interference experiments that explored whether the same pattern of interference is present for highly-proficient bilinguals producing speech in L2. The results of the two experiments partially replicate those of Hermans et al. (1998), revealing the reliability of the phono-translation effect. We discuss some possible loci of this effect during the lexicalization process, and its implications for models of bilinguals speech production.


2006 ◽  
Vol 9 (3) ◽  
pp. 233-247 ◽  
Author(s):  
LISA M. BEDORE ◽  
CHRISTINE E. FIESTAS ◽  
ELIZABETH D. PEÑA ◽  
VANESSA J. NAGY

Maze use appears to be higher in bilingual speakers than in their functionally monolingual peers. One question is whether this is due to the speaker's bilingual status or to the characteristics of the bilingual's language(s). Narratives for 22 Spanish–English bilingual 4–6-year-olds and their functionally monolingual age-matched peers were analyzed for maze use. Bilingual and functionally monolingual children used similar percentages and patterns of mazes. Children produced more grammatical revisions in Spanish than English. Bilingual and functionally monolingual children used similar grammatical revision strategies in Spanish and English. Children's maze use in each language was correlated with measures of language productivity such as mean length of utterance and number of words used in the sample. These findings suggest that the role of language is important in maze use and that bilingual children do not necessarily have greater levels of linguistic uncertainty than do their functionally monolingual peers.


Author(s):  
José G. Centeno

Abstract The steady increase in linguistic and cultural diversity in the country, including the number of bilingual speakers, has been predicted to continue. Minorities are expected to be the majority by 2042. Strokes, the third leading cause of death and the leading cause of long-term disability in the U.S., are quite prevalent in racial and ethnic minorities, so population estimates underscore the imperative need to develop valid clinical procedures to serve the predicted increase in linguistically and culturally diverse bilingual adults with aphasia in post-stroke rehabilitation. Bilingualism is a complex phenomenon that interconnects culture, cognition, and language; thus, as aphasia is a social phenomenon, treatment of bilingual aphasic persons would benefit from conceptual frameworks that exploit the culture-cognition-language interaction in ways that maximize both linguistic and communicative improvement leading to social re-adaptation. This paper discusses a multidisciplinary evidence-based approach to develop ecologically-valid treatment strategies for bilingual aphasic individuals. Content aims to spark practitioners' interest to explore conceptually broad intervention strategies beyond strictly linguistic domains that would facilitate linguistic gains, communicative interactions, and social functioning. This paper largely emphasizes Spanish-English individuals in the United States. Practitioners, however, are advised to adapt the proposed principles to the unique backgrounds of other bilingual aphasic clients.


2010 ◽  
Vol 11 (3) ◽  
pp. 73-79
Author(s):  
Sara C. Steele ◽  
Deborah A. Hwa-Froelich

Nonword repetition performance has been shown to differentiate monolingual English-speaking children with language impairment (LI) from typically developing children. These tasks have been administered to monolingual speakers of different languages and to simultaneous and sequential bilingual English Language Learners (ELLs) with mixed results. This article includes a review of the nonword repetition performance of monolingual and bilingual speakers and of internationally adopted children. Clinical implications for administration and interpretation of nonword repetition task outcomes are included.


2004 ◽  
Vol 20 (4) ◽  
pp. 349-357 ◽  
Author(s):  
Ahmed M. Abdel-Khalek ◽  
Joaquin Tomás-Sabádo ◽  
Juana Gómez-Benito

Summary: To construct a Spanish version of the Kuwait University Anxiety Scale (S-KUAS), the Arabic and English versions of the KUAS have been separately translated into Spanish. To check the comparability in terms of meaning, the two Spanish preliminary translations were thoroughly scrutinized vis-à-vis both the Arabic and English forms by several experts. Bilingual subjects served to explore the cross-language equivalence of the English and Spanish versions of the KUAS. The correlation between the total scores on both versions was .93, and the t value was .30 (n.s.), denoting good similarity. The Alphas and 4-week test-retest reliabilities were greater than .84, while the criterion-related validity was .70 against scores on the trait subscale of the STAI. These findings denote good reliability and validity of the S-KUAS. Factor analysis yielded three high-loaded factors of Behavioral/Subjective, Cognitive/Affective, and Somatic Anxiety, equivalent to the original Arabic version. Female (n = 210) undergraduates attained significantly higher mean scores than their male (n = 102) counterparts. For the combined group of males and females, the correlation between the total score on the S-KUAS and age was -.17 (p < .01). By and large, the findings of the present study provide evidence of the utility of the S-KUAS in assessing trait anxiety levels in the Spanish undergraduate context.


2018 ◽  
Vol 54 (7) ◽  
pp. 1289-1289
Author(s):  
Margaret Friend ◽  
Erin Smolak ◽  
Yushuang Liu ◽  
Diane Poulin-Dubois ◽  
Pascal Zesiger

2012 ◽  
Author(s):  
Peter P. J. L. Verkoeijen ◽  
Samantha Bouwmeester ◽  
Gino Camp

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document