Perspectives on Communication Disorders and Sciences in Culturally and Linguistically Diverse Populations
Latest Publications


TOTAL DOCUMENTS

293
(FIVE YEARS 0)

H-INDEX

7
(FIVE YEARS 0)

Published By American Speech-Language-Hearing Association

1940-7548, 1940-753x

Author(s):  
Brenda K. Gorman

Speech-language pathologists (SLPs) are obligated to judiciously select and administer appropriate assessments without inherent cultural or linguistic bias (Individuals with Disabilities Education Act [IDEA], 2004). Nevertheless, clinicians continue to struggle with appropriate assessment practices for bilingual children, and diagnostic decisions are too often based on standardized tests that were normed predominately on monolingual English speakers (Caesar & Kohler, 2007). Dynamic assessment is intended to be a valid and unbiased approach for ascertaining what a child knows and can do, yet many speech-language pathologists (SLPs) struggle in knowing what and how to assess within this paradigm. Therefore, the aim of this paper is to present a clinical scenario and summarize extant research on effective dynamic language assessment practices, with a focus on specific language tasks and procedures, in order to foster SLPs' confidence in their use of dynamic assessment with bilingual children.


Author(s):  
Li Hsieh

Bilingual speakers rely on attentional and executive control to continuously inhibit or activate linguistic representations of competing languages, which leads to an increased efficiency known as “bilingual advantage”. Both monolingual and bilingual speakers were asked to perform multiple tasks of talking on a cell phone while simultaneously attending to simulated driving events. This study examined the effect of bilingualism on participants' performance during a dual-task experiment based on 20 monolingual and 13 bilingual healthy adults. The within-subject and between-subject comparisons were conducted on reaction times of a visual event detection task for (a) only driving and (b) driving while simultaneously engaged in a phone conversation. Results of this study showed that bilingual speakers performed significantly faster than monolingual speakers during the multitasking condition, but not during the driving only condition. Further, bilingual speakers consistently showed a bilingual advantage in reaction times during the multitasking condition, despite varying degrees on a bilingual dominance scale. Overall, experiences in more than one language yield bilingual advantage in better performance than monolingual speakers during a multitasking condition, but not during a single task condition. Regardless of the difference in bilingual proficiency level, such language experience reveals a positive impact on bilingual speakers for multitasking.


Author(s):  
Rosa Abreu ◽  
Terry Adriatico

According to the U.S. Census Bureau, the number of people, 5 years of age and older speaking a language other than English at home has more than doubled within the last three decades. Spanish speakers are prominent in these numbers. Additionally, 41% report speaking English less than “very well.” We can surmise from this data that a significant number of patients/families seeking hearing health services from audiologists may have limited English proficiency or a language barrier. In contrast, according to ASHA demographics, the majority of audiologists in the United States are monolingual and speak primarily English.Audiology, a discipline with communication at its heart, is in a distinctive position to continue to provide high-quality, accessible, culturally sensitive services, regardless of language barriers. Ten audiologists in northern NJ volunteered to try a real time translation mobile app (Google Translate App) and document their experiences with the use of this tool with their Spanish-speaking patients/families. Results suggest that a mobile translation app may be a viable option to address language barriers in the audiology practice when professional and/or ad-hoc interpreters are not available. Technology driven solutions can then be applied to customize the translation apps to the specific needs of the audiology practice (e.g., vernacular used in adult vs. pediatric populations, or vestibular vs. rehabilitation terminology). Healthcare literacy is also addressed in the content of patient education and cultural competence.


Author(s):  
Alejandro Brice ◽  
Cynthia Leung ◽  
Brenda K. Gorman

Introduction Bilingualism is the norm worldwide. Despite the fact that nearly one in five individuals (17.9%; U.S. Census Bureau, 2007) speaks another language other than English in the home, knowledge regarding the nature of bilingualism and school performance, particularly vocabulary skills in bilingual children, is still needed. Purpose This study investigated vocabulary skills of bilingual, Spanish-English speaking students enrolled in 3rd, 4th, and 5th grades. Methods Fifteen Spanish-English speaking students were administered English and Spanish receptive and expressive vocabulary measures. Total conceptual vocabulary scores were also obtained for both the English and Spanish measures. Results Results indicated significant differences for 3rd and 5th grade groups on the Spanish expressive vocabulary measure and also on the expressive total conceptual vocabulary measure. Conclusions The bilingual students, although the majority had been mainstreamed and exited from ESOL classes and services, appeared to be still acquiring English vocabulary skills and may have not attained complete cognitive academic English language proficiencies. Therefore, it is possible that incomplete vocabulary skills may affect overall academic language skills and overall academic performance. Speech-language pathologists (SLPs) must strive to maintain native language skills that facilitate reading comprehension and English academic success.


Keyword(s):  

Download the CE Questions PDF from the toolbar, above. Use the questions to guide your Perspectives reading. When you're ready, purchase the activity from the ASHA Store and follow the instructions to take the exam in ASHA's Learning Center. Available until October 17, 2018.


Author(s):  
Ying-Chiao Tsao

Promoting cultural competence in serving diverse clients has become critically important across disciplines. Yet, progress has been limited in raising awareness and sensitivity. Tervalon and Murray-Garcia (1998) believed that cultural competence can only be truly achieved through critical self-assessment, recognition of limits, and ongoing acquisition of knowledge (known as “cultural humility”). Teaching cultural humility, and the value associated with it remains a challenging task for many educators. Challenges inherent in such instruction stem from lack of resources/known strategies as well as learner and instructor readiness. Kirk (2007) further indicates that providing feedback on one's integrity could be threatening. In current study, both traditional classroom-based teaching pedagogy and hands-on community engagement were reviewed. To bridge a gap between academic teaching/learning and real world situations, the author proposed service learning as a means to teach cultural humility and empower students with confidence in serving clients from culturally/linguistically diverse backgrounds. To provide a class of 51 students with multicultural and multilingual community service experience, the author partnered with the Tzu-Chi Foundation (an international nonprofit organization). In this article, the results, strengths, and limitations of this service learning project are discussed.


Author(s):  
Catherine J. Crowley ◽  
Kristin Guest ◽  
Kenay Sudler

What does it mean to have true cultural competence as an speech-language pathologist (SLP)? In some areas of practice it may be enough to develop a perspective that values the expectations and identity of our clients and see them as partners in the therapeutic process. But when clinicians are asked to distinguish a language difference from a language disorder, cultural sensitivity is not enough. Rather, in these cases, cultural competence requires knowledge and skills in gathering data about a student's cultural and linguistic background and analyzing the student's language samples from that perspective. This article describes one American Speech-Language-Hearing Association (ASHA)-accredited graduate program in speech-language pathology and its approach to putting students on the path to becoming culturally competent SLPs, including challenges faced along the way. At Teachers College, Columbia University (TC) the program infuses knowledge of bilingualism and multiculturalism throughout the curriculum and offers bilingual students the opportunity to receive New York State certification as bilingual clinicians. Graduate students must demonstrate a deep understanding of the grammar of Standard American English and other varieties of English particularly those spoken in and around New York City. Two recent graduates of this graduate program contribute their perspectives on continuing to develop cultural competence while working with diverse students in New York City public schools.


Keyword(s):  

Download the CE Questions PDF from the toolbar, above. Use the questions to guide your Perspectives reading. When you're ready, purchase the activity from the ASHA Store and follow the instructions to take the exam in ASHA's Learning Center. Available until June 22, 2018.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document