Language, Discourse and Performativity

Author(s):  
Marek Jeziński
Keyword(s):  
2018 ◽  
Author(s):  
Carol Genetti

Language is a sophisticated tool which we use to communicate in a multitude of ways. Updated and expanded in its second edition, this book introduces language and linguistics - presenting language in all its amazing complexity while systematically guiding you through the basics. The reader will emerge with an appreciation of the diversity of the world's languages, as well as a deeper understanding of the structure of human language, the ways it is used, and its broader social and cultural context. Part I is devoted to the nuts and bolts of language study - speech sounds, sound patterns, sentence structure, and meaning - and includes chapters dedicated to the functional aspects of language: discourse, prosody, pragmatics, and language contact. The fourteen language profiles included in Part II reveal the world's linguistic variety while expanding on the similarities and differences between languages. Using knowledge gained from Part I, the reader can explore how language functions when speakers use it in daily interaction. With a step-by-step approach that is reinforced with well-chosen illustrations, case studies, and study questions, readers will gain understanding and analytical skills that will only enrich their ongoing study of language and linguistics.


Author(s):  
Nataliia Horodniuk ◽  

The relevance of the monograph is determined, first of all, by the fact that contemporary national literatures are increasingly interacting with each other through translation, and thus the need to consider translated works in comparison with the originals is increasing. Studying the features and patterns of the literary translation is an important area of modern comparative studies. The work focuses on ways of preserving the national and cultural component of the translated text. The works of M. Gogol, Lesia Ukrainka, I. Franko, F. Dostoievskyi, R. Kipling, and J. Conrad were analyzed according to this aspect. A comparative idea of a dialogue is proposed. It is noted that translation is a broad dialogic process between the author and the reader through the interpreter, which includes reception and interpretation. Literary translation is interpreted as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter, as an expression of the meaning that flows through the prism of the translating consciousness and enriches it, as a co-creation of the writer and interpreter, the purpose of which is mutual understanding, and the result of this understanding is the text-translation. Attention is paid to the issue of intertextuality as a translation problem. Despite the understanding of intertextuality as the interaction between the texts by different authors (text in text) and the interrelation between different works of one author, the thesis proposes to expand the scope of interpretation of this term, adding to it also different interpretations of one work in the same language. In the monograph the problem of reception and interpretation of literary text is considered in the imagological aspect. In particular, the study of reception and interpretation of other national character in a foreign language discourse plays an important role. Foreign language reception and interpretation of laughter culture in general and «Gogol laughter» in particular are thoroughly investigated. A deep analysis of the works of M. Gogol and F. Dostoevsky made it possible to conclude that the carnival colour of Gogol's «pure, folk-festive» laughter and the parody and comic intonation of F. Dostoevsky during translation give rise to certain problems of preserving their identity. It is noted that the perception of colour in a literary work is a peculiar way of interpreting it, and the semantic nuances of colour markings in one language or another require the problem of the reception adequacy and the interpretation of colour when translating from language to language. The practical importance of the monograph is determined by the possibility of using its basic provisions and results as an additional source of information for further comprehension of the translational paradigm in the comparative dimension.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document