Dialogism of translation in comparative dimension. Review of Viktoriia Prykhodko's monograph «Reception and interpretation of literary text in foreign language discourse: comparative dimension» (Lutsk, 2019)
The relevance of the monograph is determined, first of all, by the fact that contemporary national literatures are increasingly interacting with each other through translation, and thus the need to consider translated works in comparison with the originals is increasing. Studying the features and patterns of the literary translation is an important area of modern comparative studies. The work focuses on ways of preserving the national and cultural component of the translated text. The works of M. Gogol, Lesia Ukrainka, I. Franko, F. Dostoievskyi, R. Kipling, and J. Conrad were analyzed according to this aspect. A comparative idea of a dialogue is proposed. It is noted that translation is a broad dialogic process between the author and the reader through the interpreter, which includes reception and interpretation. Literary translation is interpreted as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter, as an expression of the meaning that flows through the prism of the translating consciousness and enriches it, as a co-creation of the writer and interpreter, the purpose of which is mutual understanding, and the result of this understanding is the text-translation. Attention is paid to the issue of intertextuality as a translation problem. Despite the understanding of intertextuality as the interaction between the texts by different authors (text in text) and the interrelation between different works of one author, the thesis proposes to expand the scope of interpretation of this term, adding to it also different interpretations of one work in the same language. In the monograph the problem of reception and interpretation of literary text is considered in the imagological aspect. In particular, the study of reception and interpretation of other national character in a foreign language discourse plays an important role. Foreign language reception and interpretation of laughter culture in general and «Gogol laughter» in particular are thoroughly investigated. A deep analysis of the works of M. Gogol and F. Dostoevsky made it possible to conclude that the carnival colour of Gogol's «pure, folk-festive» laughter and the parody and comic intonation of F. Dostoevsky during translation give rise to certain problems of preserving their identity. It is noted that the perception of colour in a literary work is a peculiar way of interpreting it, and the semantic nuances of colour markings in one language or another require the problem of the reception adequacy and the interpretation of colour when translating from language to language. The practical importance of the monograph is determined by the possibility of using its basic provisions and results as an additional source of information for further comprehension of the translational paradigm in the comparative dimension.