Transnational Cultural Translations and the Meaning of Danzôn across Borders1

2011 ◽  
pp. 37-57 ◽  
Author(s):  
Alejandro L. Madrid
2018 ◽  
Vol 28 (7) ◽  
pp. 2217-2221
Author(s):  
Lindita Skenderi ◽  
Suzana Ejupi

Idioms as phraseological expressions in English have always been a topic of interest for linguists, because they represent a rich world of words, which are always attractive to be analyzed. Every language has idioms and native speakers use them very normally. However, non-native speakers find them hard to understand and even harder to use them in their communication. The paper is focused on the idioms in English which have the word “hand” in them. Furthermore, those English idioms are compared to Spanish and Albanian idioms. The aim of the study is to see where those three languages have the same idioms, based on cultural translations, and where are they different. Most of the often-used idioms which include the word “hand” were found to be the same in Spanish and Albanian. Only few of them are completely different and don’t include the word “hand”, but they still convey the same message. The examples taken are compared based on full equivalence, partial equivalence and non equivalence meaning.


2016 ◽  
Vol 44 (1/2) ◽  
pp. 231-247
Author(s):  
Ariel Gómez Ponce

Through history, predatory features are used to constructs when constructing textual representations on the human/animal frontier. The predatory act has remained a recurring motif that emerges from a metaphoric system in cultural imagination. An ecosemiotic approach to this topic allows us to understand how specific predatory behaviours constitute a source of meaning: in other words, how an alleged “animal tendency” is appropriated (translated) into various cultural texts through metaphors, creating a rhetorical order. To illustrate this, some features of metaphors of predatoriness in certain texts in Argentinian culture will be reviewed. A particularly vivid example is provided by two species, the cougar and the jaguar, that have generated cultural translations which expand and proliferate into contemporaneity. These translations constitute a form in which culture metaphorizes aggressiveness and interprets certain species from a historical and ideological perspective. The Argentinian cases suggest a revision of how history has treated the cultural other in terms of cultural and biological inferiority.


1992 ◽  
Vol 9 (2) ◽  
pp. 97
Author(s):  
Joseph V. Ricapito ◽  
Michael O. Zappala

Epilepsia ◽  
1998 ◽  
Vol 39 (1) ◽  
pp. 81-88 ◽  
Author(s):  
Joyce A. Cramer ◽  
Kenneth Perrine ◽  
Orrin Devinsky ◽  
Lynda Bryant-Comstock ◽  
Kimford Meador ◽  
...  

2017 ◽  
Vol 79 (6-7) ◽  
pp. 564-583 ◽  
Author(s):  
Nikos Papastergiadis ◽  
Daniella Trimboli

The contemporary migration experience is mobile, fragmented and mediated, creating a new diasporic interface that interplays the three threads of media, culture and art. However, studies of transnationalism within media, culture and art scholarship continue to collapse into binary models, ultimately streamlining the complex cultural translations that occur in this interface. This essay argues that the notion of aesthetic cosmopolitanism allows for a more rigorous account of the diasporic interface, keeping alive the kinetic element that permeates transnational cultural production.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document