The term Literary Canon has always been a complex issue to describe. The debate that this fact origins affects either the editorial market and higher education. In this exploratory reflection, based on the literary market observation in the last ten years, a lot of parameters are questioned. I question from the personal criteria that lead somebody to gather an anthology to the relation between canon and power. Fowler, Evan-Zohar, Sullà and Reyes, among others, have presented different approaches to the possible structure of Literary Canon: dynamic, hierarchic, primary, secondary, etc. Nonetheless, there are neither sources nor academics that openly claim if there is a known identity that establish the Canon under political, social, cultural or globalisation factors. Though, it is generally conveyed that the quality of a work is measured according to the number of languages to which it has been translated. El concepto de Canon literario siempre ha sido una cuestión compleja. El debate que origina afecta tanto al mercado literario, y por tanto editorial, como a la educación de los estudiantes españoles (en este caso). En esta breve reflexión, basada en la observación del mercado literario de los últimos diez años, se plantean desde los criterios personales que llevan a elaborar una antología literaria hasta la relación entre poder y el canon literario. Fowler, Evan-Zohar, Sullà, Reyes (entre otros escritores) han planteado distintos modelos que definen la posible estructura del canon literario: dinámica, jerarquizada, primaria, secundaria, etc. Sin embargo, ninguna fuente o académico puede identificar con claridad si tras la identidad que establece el canon podemos encontrar factores políticos, sociales, globalizantes o culturales. Pese a ello, se sigue creyendo, a nivel general, que la calidad de una obra literaria se puede medir según el número de lenguas al cual se traduce dicha obra.