A cross-boundary approach to the generative nature of translation

Babel ◽  
2021 ◽  
Vol 67 (2) ◽  
Author(s):  
Zaixi Tan

Abstract Applying insights from Shi Er’s philosophic-cultural studies-based “boundary theory” to the construal of the nature of translation, this paper discusses the various aspects of what could be regarded as a generative approach to defining translation, ranging from the idea that translation is a “cross-boundary” activity of communication to the concept of translational generativity and to analyzing the fundamental properties of what could qualify or disqualify given texts as translation. It thus provides a new understanding of the nature of translation enhanced by elements of Chinese philosophy and culture.

2013 ◽  
Vol 40 (5) ◽  
pp. 115-134
Author(s):  
Alexander Lomanov

This article introduces the main developments in studies on Chinese philosophy in Russia since the 1990s.At the backstage of upsurge of interest in cultural studies scholars tended to approach the Chinese philosophy from the angle of compatibility of modernization with continuity of tradition. Attention to the links between philosophy and civilization of China has made the impact to the work on encyclopedic-type reference books in Chinese philosophy. Along with studies in philosophy of Contemporary Confucianism scholars has debated on general problems of Confucian influences upon the development of China. The concluding section attempts to sum up the results and to outline forthcoming tasks of Russian studies in Chinese philosophy.


2020 ◽  
Vol 43 ◽  
Author(s):  
Andrea Bender

Abstract Tomasello argues in the target article that, in generalizing the concrete obligations originating from interdependent collaboration to one's entire cultural group, humans become “ultra-cooperators.” But are all human populations cooperative in similar ways? Based on cross-cultural studies and my own fieldwork in Polynesia, I argue that cooperation varies along several dimensions, and that the underlying sense of obligation is culturally modulated.


1999 ◽  
Vol 15 (3) ◽  
pp. 196-205 ◽  
Author(s):  
Rosario Martínez-Arias ◽  
Fernando Silva ◽  
Ma Teresa Díaz-Hidalgo ◽  
Generós Ortet ◽  
Micaela Moro

Summary: This paper presents the results obtained in Spain with The Interpersonal Adjective Scales of J.S. Wiggins (1995) concerning the variables' structure. There are two Spanish versions of IAS, developed by two independent research groups who were not aware of each other's work. One of these versions was published as an assessment test in 1996. Results from the other group have remained unpublished to date. The set of results presented here compares three sources of data: the original American manual (from Wiggins and collaborators), the Spanish manual (already published), and the new IAS (our own research). Results can be considered satisfactory since, broadly speaking, the inner structure of the original instrument is well replicated in the Spanish version.


1968 ◽  
Vol 8 (4, Pt.2) ◽  
pp. 1-42 ◽  
Author(s):  
Harry C. Triandis ◽  
Vasso Vassiliou ◽  
Maria Nassiakou

2016 ◽  
Vol 13 (1) ◽  
pp. 7-26
Author(s):  
Glenn Odom

With the rise of the American world literature movement, questions surrounding the politics of comparative practice have become an object of critical attention. Taking China, Japan and the West as examples, the substantially different ideas of what comparison ought to do – as exhibited in comparative literary and cultural studies in each location – point to three distinct notions of the possible interactions between a given nation and the rest of the world. These contrasting ideas can be used to reread political debates over concrete juridical matters, thereby highlighting possible resolutions. This work follows the calls of Ming Xie and David Damrosch for a contextualization of different comparative practices around the globe.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document