Control of inflected infinitives in European Portuguese

Author(s):  
Michelle Sheehan
Keyword(s):  
2017 ◽  
Vol 19 ◽  
pp. 173-196 ◽  
Author(s):  
Mayara Nicolau De Paula

Com base na Teoria de Princípios e Parâmetros (CHOMSKY, 1995), apresento uma análise diacrônica das interrogativas-Q do Português Europeu (PE) seguida de uma comparação com as mesmas estruturas no Português Brasileiro (PB). Paralelamente, faço uma breve análise dos padrões de interrogativas-Q em entrevistas sociolinguísticas gravadas em dois momentos (anos 1970/80 e 2010). A hipótese inicial, a partir de descrições recentes de base teórica, era a de que a ordem QVS no PE seria a mais frequente, enquanto a ordem QSV estaria sempre condicionada à presença da clivagem. Sujeitos de 1ª. e 2ª. pessoas bem como os anafóricos seriam preferencialmente nulos no PE, um sistema descrito como de sujeito nulo consistente. Nesse aspecto, o PE teria um comportamento diferente do PB, que perdeu a ordem QVS, hoje atestada apenas em estruturas com verbos inacusativos, desde que o sujeito seja um DP lexical, uma mudança paralela à remarcação do valor do Parâmetro do Sujeito Nulo no PB. A amostra analisada para o estudo diacrônico é constituída de peças portuguesas escritas ao longo dos séculos 19 e 20, comparável à amostra brasileira que nos serve de ponto comparação. No caso das entrevistas sociolinguísticas, foram utilizadas as amostras NURC e Concordância para o PB, e Cordial-Sin e Concordância para o PE. A metodologia para o tratamento dos dados segue o modelo variacionista (TAGLIAMONTE, 2006; GUY E ZILLES, 2007). Os resultados mostram que o PE prefere o padrão QV, com sujeitos nulos; quanto aos sujeitos expressos, a ordem QVS é o padrão preferido; observamos, no entanto, uma curva descendente no último quartel do século 20, sugerindo o início de uma competição com QSV, desencadeada pela entrada da clivagem, a partir da segunda metade do século 19. Uma vez introduzida no sistema, a clivagem se expande para os três padrões de interrogativas-Q, o que é confrmado pelos dados da fala contemporânea.


Author(s):  
Norma Schifano

Chapter 3 extends the investigation of verb placement to other Romance varieties, in order to expand the macro- and micro-typologies identified in Chapter 2. It starts with a description of the placement of the present indicative verb across a selection of varieties of French, Romanian, Spanish, Catalan, European Portuguese, and Brazilian Portuguese. Following the methodology of Chapter 2, the remainder of the discussion is devoted to the description of cases of microvariation attested across the varieties above, which emerge once a selection of structural and interpretative distinctions are considered, such as lexical and auxiliary verbs, ‘have’ and ‘be’ auxiliaries, finite and non-finite verbs (cf. participle and infinitive), as well as a selection of modally, temporally, and aspectually marked forms (e.g. subjunctive, conditional, past, future, imperfect).


2008 ◽  
Vol 50 (11-12) ◽  
pp. 925-952 ◽  
Author(s):  
Paula Martins ◽  
Inês Carbone ◽  
Alda Pinto ◽  
Augusto Silva ◽  
António Teixeira

PLoS ONE ◽  
2018 ◽  
Vol 13 (12) ◽  
pp. e0209852 ◽  
Author(s):  
Rute Canejo-Teixeira ◽  
Pedro Armelim Almiro ◽  
James A. Serpell ◽  
Luís V. Baptista ◽  
Maria M. R. E. Niza

Target ◽  
2000 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 31-62 ◽  
Author(s):  
Alexandra Assis Rosa

Abstract Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to reproduce a power relation when dealing with the cultural and social environments of the source- and the target-language texts. By analysing one hundred years of Robinson Crusoe translated into European Portuguese (189– to 1992) the paper will attempt to reveal a possible historical development of translational norms and the way in which the historical, cultural and social environments may have influenced them.


Author(s):  
Luciana Albuquerque ◽  
Catarina Oliveira ◽  
António Teixeira ◽  
Pedro Sa-Couto ◽  
Daniela Figueiredo

2021 ◽  
Vol 0 (0) ◽  
Author(s):  
Augusto Soares da Silva ◽  
Susana Afonso ◽  
Dafne Palú ◽  
Karlien Franco

Abstract Se constructions designate a set of polysemous constructions along a transitivity continuum marked by the clitic se that perform various functions: reflexive/reciprocal, middle, anticausative, passive, and impersonal. A counterpart of these constructions without the clitic – the null se construction – is also attested. Based on an extensive usage-feature and profile-based analysis, and using multivariate statistical methods, we analyze, considering Cognitive Grammar, the conceptual, structural, and lectal factors that determine the choice between overt and null se constructions. The results of the study show that the null constructions are far more frequent in Brazilian (BP) than in European Portuguese (EP). In BP, the focus on the moment of change is a crucial factor for the overt/null variation in reflexive/reciprocal, middle, anticausative, and impersonal constructions. If the moment of the change of state is profiled, the overt se construction is usually produced. If the moment of change is not profiled, the null se construction is preferred. External factors also play a role in the variation. Register is an important predictor for the observed variation of the anticausative construction, and the only predictor for the overt/null variation in the case of the passive construction. In EP, the null se variant is mainly limited to anticausative constructions. In all cases of null constructions, there is a shift to an absolute construal, which has an impact on the way that the transitivity continuum is conceptualized.


1997 ◽  
Vol 21 (2) ◽  
pp. 379-400
Author(s):  
Mark Davies

This study is the first comprehensive, data-based examination of subject raising in Portuguese, and is based on 4500+ tokens in more than 26,500,000 words of text from both the written and spoken registers of Brazilian and European Portuguese. We have suggested that there are important differences in raising between the spoken and written registers, which are related to presumably universal production strategies for the two registers. Evidence suggests that morphological factors such as subject-verb agreement play an important role in determining whether raising occurs with first, second, and third person subjects. In terms of differences between the European and Brazilian dialects, we find that split agreement (eles parece saberem) and obligatory coreference {me parece ver um fantasma) are both more common in European Portuguese. Finally, these last two facts, along with a number of related phenomena, suggest that there are important differences in the underlying clause structure of European and Brazilian Portuguese, which can further be extended to include other languages such as Spanish.


2013 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 564-574 ◽  
Author(s):  
Montserrat Comesaña ◽  
Isabel Fraga ◽  
Ana Júlia Moreira ◽  
Carla Sofia Frade ◽  
Ana Paula Soares

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document