Chapter 10. Prediction on the basis of gender and number in Mandarin-Italian bilingual children

2022 ◽  
pp. 243-272
Author(s):  
Jasmijn E. Bosch ◽  
Mathilde Chailleux ◽  
Jia’en Yee ◽  
Maria Teresa Guasti ◽  
Fabrizio Arosio
Keyword(s):  
2020 ◽  
Vol 29 (4) ◽  
pp. 2170-2188
Author(s):  
Lindsey R. Squires ◽  
Sara J. Ohlfest ◽  
Kristen E. Santoro ◽  
Jennifer L. Roberts

Purpose The purpose of this systematic review was to determine evidence of a cognate effect for young multilingual children (ages 3;0–8;11 [years;months], preschool to second grade) in terms of task-level and child-level factors that may influence cognate performance. Cognates are pairs of vocabulary words that share meaning with similar phonology and/or orthography in more than one language, such as rose – rosa (English–Spanish) or carrot – carotte (English–French). Despite the cognate advantage noted with older bilingual children and bilingual adults, there has been no systematic examination of the cognate research in young multilingual children. Method We conducted searches of multiple electronic databases and hand-searched article bibliographies for studies that examined young multilingual children's performance with cognates based on study inclusion criteria aligned to the research questions. Results The review yielded 16 articles. The majority of the studies (12/16, 75%) demonstrated a positive cognate effect for young multilingual children (measured in higher accuracy, faster reaction times, and doublet translation equivalents on cognates as compared to noncognates). However, not all bilingual children demonstrated a cognate effect. Both task-level factors (cognate definition, type of cognate task, word characteristics) and child-level factors (level of bilingualism, age) appear to influence young bilingual children's performance on cognates. Conclusions Contrary to early 1990s research, current researchers suggest that even young multilingual children may demonstrate sensitivity to cognate vocabulary words. Given the limits in study quality, more high-quality research is needed, particularly to address test validity in cognate assessments, to develop appropriate cognate definitions for children, and to refine word-level features. Only one study included a brief instruction prior to assessment, warranting cognate treatment studies as an area of future need. Supplemental Material https://doi.org/10.23641/asha.12753179


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 131-141
Author(s):  
Cristina Rincon ◽  
Kia Noelle Johnson ◽  
Courtney Byrd

Purpose The purpose of this study is to examine the frequency and type of speech disfluencies (stuttering-like and nonstuttering-like) in bilingual Spanish–English (SE) children who stutter (CWS) to SE children who do not stutter (CWNS) during narrative samples elicited in Spanish and English to provide further diagnostic information for this population and preliminary data toward an expansion of this study. Method Participants included six bilingual SE children (three CWS, three CWNS) ranging in age from 5 years to 7;5 (years;months) and recruited from the surrounding Houston, Texas area. Participants provided a narrative sample in English and Spanish. The frequency of speech disfluencies was tabulated, and mean length of utterance was measured for each sample. Results Results indicate that both talker groups exceed the diagnostic criteria typically used for developmental stuttering. Regardless of the language being spoken, CWS participants had a frequency of stuttering-like speech disfluencies that met or exceeded the diagnostic criteria for developmental stuttering that is based on monolingual English speakers. The CWNS participants varied in meeting the criteria depending on the language being spoken, with one of the three CWNS exceeding the criteria in both languages and one exceeding the criteria for percentage of stuttering-like speech disfluencies in one language. Conclusion Findings from this study contribute to the development of more appropriate diagnostic criteria for bilingual SE-speaking children to aid in the reduction of misdiagnoses of stuttering in this population.


2020 ◽  
Vol 5 (1) ◽  
pp. 119-130
Author(s):  
Raúl Rojas ◽  
Farzan Irani

Purpose This exploratory study examined the language skills and the type and frequency of disfluencies in the spoken narrative production of Spanish–English bilingual children who do not stutter. Method A cross-sectional sample of 29 bilingual students (16 boys and 13 girls) enrolled in grades prekindergarten through Grade 4 produced a total of 58 narrative retell language samples in English and Spanish. Key outcome measures in each language included the percentage of normal (%ND) and stuttering-like (%SLD) disfluencies, percentage of words in mazes (%MzWds), number of total words, number of different words, and mean length of utterance in words. Results Cross-linguistic, pairwise comparisons revealed significant differences with medium effect sizes for %ND and %MzWds (both lower for English) as well as for number of different words (lower for Spanish). On average, the total percentage of mazed words was higher than 10% in both languages, a pattern driven primarily by %ND; %SLDs were below 1% in both languages. Multiple linear regression models for %ND and %SLD in each language indicated that %MzWds was the primary predictor across languages beyond other language measures and demographic variables. Conclusions The findings extend the evidence base with regard to the frequency and type of disfluencies that can be expected in bilingual children who do not stutter in grades prekindergarten to Grade 4. The data indicate that %MzWds and %ND can similarly index the normal disfluencies of bilingual children during narrative production. The potential clinical implications of the findings from this study are discussed.


Author(s):  
Pui Fong Kan

Abstract The purpose of this article is to look at the word learning skills in sequential bilingual children—children who learn two languages (L1 and L2) at different times in their childhood. Learning a new word is a process of learning a word form and relating this form to a concept. For bilingual children, each concept might need to map onto two word forms (in L1 and in L2). In case studies, I present 3 typically developing Hmong-English bilingual preschoolers' word learning skills in Hmong (L1) and in English (L2) during an 8-week period (4 weeks for each language). The results showed gains in novel-word knowledge in L1 and in L2 when the amount of input is equal for both languages. The individual differences in novel word learning are discussed.


Author(s):  
Brenda K. Gorman

Speech-language pathologists (SLPs) are obligated to judiciously select and administer appropriate assessments without inherent cultural or linguistic bias (Individuals with Disabilities Education Act [IDEA], 2004). Nevertheless, clinicians continue to struggle with appropriate assessment practices for bilingual children, and diagnostic decisions are too often based on standardized tests that were normed predominately on monolingual English speakers (Caesar & Kohler, 2007). Dynamic assessment is intended to be a valid and unbiased approach for ascertaining what a child knows and can do, yet many speech-language pathologists (SLPs) struggle in knowing what and how to assess within this paradigm. Therefore, the aim of this paper is to present a clinical scenario and summarize extant research on effective dynamic language assessment practices, with a focus on specific language tasks and procedures, in order to foster SLPs' confidence in their use of dynamic assessment with bilingual children.


2019 ◽  
Author(s):  
Jürgen Meisel
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document