Cross-cultural adaptation and validation of the eating assessment tool into Persian

Author(s):  
Mahshid Rashidi ◽  
Ehsan Naderifar ◽  
Negin Moradi ◽  
Homeira Rashidi ◽  
Hossein Ansari
Author(s):  
Francisco José Ariza-Zafra ◽  
Rita P. Romero-Galisteo ◽  
María Ruiz-Muñoz ◽  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Manuel González-Sánchez

2020 ◽  
Vol 32 (3) ◽  
pp. 308-318
Author(s):  
Sheyla Ribeiro Rocha ◽  
Gustavo Salata Romão ◽  
Maria Sílvia Velutini Setúbal ◽  
Giuliane Jesus Lajos ◽  
Adriana Gomes Luz ◽  
...  

Author(s):  
Antonio I. Cuesta-Vargas ◽  
Cristina Roldán-Jiménez ◽  
Jaime Martín-Martín ◽  
Manuel González-Sánchez ◽  
Daniel Gutiérrez Sánchez

Sedentary behavior (SB) is currently considered a public health problem with a high cost of care. Evaluating SB is essential for prevention and early management of physical inactivity. The International Sedentary Assessment Tool (ISAT) is an instrument that has been developed to assess SB. The aim of this study was to carry out a cross-cultural adaptation and a psychometric analysis of the Spanish version of the ISAT. A cross-sectional study was conducted. A total of 432 participants were included in this study. A double forward method and a backward method were used to translate the ISAT. A psychometric analysis of internal consistency and concurrent criterion validity was performed according to the most up-to-date Consensus-based Standards for the Selection of Health Measurement Instruments (COSMIN). No language difficulties were found in the translation process. The Spanish version of ISAT was readable and acceptable. Internal consistency was satisfactory (α = 0.80). Criterion validity was demonstrated (rho=0.63). The Spanish version of the ISAT is a valid and reliable measure that can be used clinically to assess SB. Further studies assessing other psychometric properties are needed.


2019 ◽  
Vol 26 (5) ◽  
pp. 1-8
Author(s):  
Gyu-wan Lee ◽  
Chung-hwi Yi ◽  
Gyoung-mo Kim ◽  
Young-jung Lee ◽  
Jang-whon Yoon

Background and aim The Work Osteoarthritis or joint-Replacement Questionnaire (WORQ) is a new assessment tool developed in the Netherlands. It needs translation and cross-cultural adaptation for use in each country. The aim of this study was to translate the Work Osteoarthritis or joint-Replacement Questionnaire into Korean and to verify its reliability and validity. Methods To evaluate the clinimetric quality of the Korean-WORQ, we performed tests for internal consistency (Cronbach's alpha), reliability (intra-class correlation coefficients) and concurrent validity (Spearman's correlation coefficient). Factor analysis was carried out to identify the principal components of the questionnaire. Findings Both the internal consistency and intra-class correlation coefficients showed the reliability of the Korean-WORQ to be excellent. The Korean-WORQ had a strong positive correlation with the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index and three components were extracted in factor analysis. Conclusions Based on these results, the Korean-WORQ seems to be a suitable questionnaire for assessing the disability levels of patients with knee injuries.


2021 ◽  
Vol 38 (1) ◽  
pp. 129-144
Author(s):  
Louis J. Holtzhausen ◽  
Sofiane Souissi ◽  
Omar Al Sayrafi ◽  
Awartani May ◽  
Abdulaziz Farooq ◽  
...  

2018 ◽  
Vol 36 (9) ◽  
pp. 1027-1034 ◽  
Author(s):  
Katrine Astrup ◽  
Evelyn J. Corner ◽  
Marianne Godt Hansen ◽  
Annemette Krintel Petersen

2019 ◽  
Vol 32 ◽  
Author(s):  
Larissa Alamino Pereira de Viveiro ◽  
André Finotti Lagos Ferreira ◽  
José Eduardo Pompeu

Abstract Introduction: Falls are an important adverse event among older adults. The St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY) is a tool to assess the risk of falls; however, it is not translated and adapted to Portuguese. Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of STRATIFY in Brazilian Portuguese, as well as to test the reliability and validity of the instrument. Method: The cross-cultural adaptation process was carried out in six stages: A) T1 and T2 translations; B) synthesis of translations (T12); C) T12 back translations (RT1 and RT2); D) expert committee review; E) pretesting of the version approved by the committee; F) adapted version of STRATIFY for Brazilian Portuguese. Inter-rater and test-retest reliability were performed using the intraclass correlation coefficient (ICC) and 95% confidence interval (CI). Validity was assessed by the Spearman’s correlation coefficient of the STRATIFY with the Morse Fall Scale (MFS). Data analysis was performed by the Microsoft Office Excel 2016 (translation and adaptation) and by the IBM SPSS Statistics 20.0 (reliability and validity). We used a level of significance of p<0.05. Results: Data were presented about the perception of 33 health professionals on the adapted version of STRATIFY. The following ICC and CI were found for inter-rater and test-retest reliability, respectively: ICC=0.729; CI=0.525-0.845 and ICC=0.876; CI=0.781-0.929. STRATIFY and MFS showed a moderate but significant correlation (ρ=0.50, p<0.001). Conclusion: The translated and adapted version of the STRATIFY presented moderate inter-rater reliability and good test-retest reliability, in addition to a moderate correlation to the MFS.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document