In Pollux, VIII. 20 (ed. Bethe, Leipzig, 1900–37) in the section on σκεύη δικαστικά—κιγκλίς, δρύφακτος κτλ.—we read περισχοινίσαντας (περισκηνήσαντας A) δέ τι τῆς ἀγορᾶς μέρος ἔδει φέρειν εἰς τὸν περιορισθέντα τόπον Ἀθηναίων τὸν βουλόμενον ὄστρακον ἐγγεγραμμένον τοὔνομα τοῦ μέλλοντος ἐξοστρακίƷεσθαι. Dindorf described περισκηνήσαντας, ‘quod hactenus vulgatum est’, as ‘ineptissimum’, and it has been given short shrift. Bearing in mind that good authorities speak of a more solid and substantial barrier than a σχοῖνος on occasions of ostracism, he suggested that περισχοινίƷειν could mean simply ‘circumsepire, cingere, circumdare septo, vel cancellis’. But surely the σχοῖνος element of the word is inescapable; περισχοινίƷειν means ‘;place a rope around’; and if he used this word Pollux is in conflict with other writers, notably Philochorus, and is probably wrong. Carcopino, who quotes περισχοινίσαντας without question, thinks that Pollux has simply made a mistake, misled by recollection of the σχοινίον μεμιλτωμένον with which stragglers were shepherded into the assembly. But there would be little risk of confusion with the red rope; the error is due rather to recollection of the roped enclosures mentioned below.