Polymetric Verse on Stage in Translation
The translators, actors, and directors working with the RSC on their 2004–5 Spanish Golden Age season faced a particular challenge in mounting four full English-language productions of plays written originally in a variety of Spanish verse forms. As script consultant for The Dog in the Manger and Pedro, the Great Pretender, the author discussed the plays’ polymetric structures with members of the company in rehearsal. The influence of the original Spanish versification could be seen, felt, and heard in all four of the English productions, whether or not the translator used verse, due to the structural and dramaturgical function of verse-form change. This chapter shows how a consultant working from the initial phases of translation through to stage production can make full use of the texts’ polymetry in the translation and performance.