Magic Realism and Experimental Fiction

Author(s):  
Laura Mª Lojo-Rodríguez

In 1934, Argentinian editor and writer Victoria Ocampo commissioned Jorge Luis Borges the translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and Orlando, to be published in 1935 and 1937, respectively, under the auspices of the intellectual circle ‘Sur’ (‘South’). These translations would inspire generations of writers, appealed by Woolf’s subversive strategies to trespass physical and psychological boundaries, and by her innovative conception of time, history, and gender, which anticipated what came to be later known as ‘magic realism’. This essay explores the ways in which Woolf’s influence affects the construction of alternative ontological realms that both coexist with and transcend identifiable historical sites in the work of Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez, William Faulkner, Toni Morrison, Michèle Roberts, and Jeanette Winterson. The chapter further examines the different strategies these writers use to unsettle received assumptions pertaining to history and to propose alternative rewritings of it in Woolf’s wake.

Author(s):  
Gabriel García Márquez

This chapter presents an interview with Gabriel García Márquez, who talks about his literary influences, including William Faulkner. García Márquez cites Franz Kafka's Metamorphosis as the fundamental influence on his writing. A decisive influence on him, according to García Márquez, is Oedipus Rex. He also discusses Faulkner's influence on him, claiming that they share similar experiences. In particular, García Márquez reveals that Faulkner's whole world—the world of the South which he writes about—was very like his world, that it was created by the same people. He also cites the fact that Faulkner is in a way a Latin American writer whose world is that of the Gulf of Mexico.


Sæculum ◽  
2019 ◽  
Vol 47 (1) ◽  
pp. 97-105
Author(s):  
Rodica Grigore

AbstractOften compared to Jorge Luis Borges or even to William Faulkner for the intricate and symbolic structure of his work, the Spanish writer Antonio Muñoz Molina always tried to evaluate within his novels the complex relationship between reality and fiction. The Spanish Rider (1991), one of his most exquisite creations also deals with the significance of memory as far as his protagonist’s evolution and decisions are concerned. Above all these, the novelist analyzes the influence of history on common people’s life and underlines the necessary balance that has to be established between the historical great events and everyday’s choices. His next novel, Full Moon (1997) uses the same aesthetic points of departure, but complicates everything with the details of a specific kind of psychological thriller, the author proving how the seemingly very simple structure of a crime story may turn into an unexpected evaluation of the tragic aspects definying contemporary human condition.


Author(s):  
Farough Fakhimi Anbaran

People throughout the history have been subject to discrimination from three distinct perspectives of class, race, and gender. Those who were richer used the lower class as a tool in their service to have a comfortable life. The white oppressed the black as the otherwho was not similar to him in the color of skin. The male dominated the female as she was different in gender lackingthe Phallus. The amalgamation of these ideas towards human being has masterly been presented in the story “That Evening Sun,” by William Faulkner. The present study, by applying Marxist approach on this story, tends to analyze how human being may be oppressed from different aspects.


PMLA ◽  
2009 ◽  
Vol 124 (3) ◽  
pp. 926-929 ◽  
Author(s):  
Antonio Marichalar ◽  
Gayle Rogers

Jorge Luis Borges claimed to be “the first hispanic adventurer to have arrived at Joyce's [Ulysses]” (3) when he published a translation of the novel's final page in the Argentine journal Proa in January 1925; in fact, the Spaniard Antonio Marichalar was the first to translate passages of Ulysses into Spanish—just two months earlier, in the Revista de Occidente in Madrid. One of the finest literary critics and essayists of the 1920s and 1930s, Marichalar (1893–1973) was largely responsible for circulating the works and poetics of a number of anglophone writers, including Joyce, William Faulkner, Virginia Woolf, Lytton Strachey, Liam O'Flaherty, Hart Crane, and D. H. Lawrence, among hispanophone audiences. Prior to 1924, Joyce had been mentioned briefly in the Spanish press by Marichalar, by the English travel writer Douglas Goldring, and by several others, but no one yet had substantially treated the Irish author whose work was at the center of a revolution in European literary aesthetics. Marichalar's groundbreaking article/review/translation “James Joyce in His Labyrinth” was a remarkable introduction to and adaptation of Joyce's modernist cosmopolitanism in Spain, where the author's influence remains profound.


Journeys ◽  
2007 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 117-127
Author(s):  
Benjamin Fraser

Although fictional places have certainly been the hallmark of great literature (William Faulkner, Gabriel García Márquez, Juan Benet), a recent travel guide to the fictional land of 'San Sombrèro' shows that their manifestation in popular culture can be questionable. A Bergsonian reading (Laughter, 1900) of the guide's attempt to pair humour with contrived exoticism yields more discomfort than laughs.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document