Challenging the Patronage Paradigm

Author(s):  
Deborah McGrady

This chapter revisits the portrayal of poet-prince relations in late-medieval francophone literature to expose writers’ use of these accounts to critique nobility’s role in literary production. A consideration of select texts from Guillaume de Machaut, Eustache Deschamps and Jean Froissart will show that literary portrayals of the poet-prince relationship frequently served to challenge patrons’ authority over literary production, criticize the failure of nobility to recognize the power of poetry, and acknowledge the increasing presence of a dynamic literary network that stretched beyond the prince’s reach. Far from serving as mouthpieces to the prince, these writers used the patronage paradigm to assert, often at the prince’s expense, the inestimable value of poetry and the wisdom of writers.

Author(s):  
Dominique Ranaivoson

Francophone literary production in Madagascar, although born out of a colonial context, has found its own voice in terms of the codes and themes it uses. It seeks to take its place in Francophone literature through comprehension based on a common language. However, the works written in French are informed by the cultural, social, spiritual and linguistic context of Madagascar. The resulting texts are full of allusions to prestigious literary genres, shared concerns and concepts whose comprehension is difficult for a readership which understands the words without understanding their cultural connotations. It is necessary to reflect on the specific task of the literary critic who may, whilst respecting the dynamics of a literary text, add annotations in the form of ‘cultural translations’. The aim would be not to smother a body of work, which must be allowed to maintain its own nuances, but to allow better knowledge of the works and to make more effective the intercultural exchanges which are part of contemporary globalisation.


Queeste ◽  
2021 ◽  
Vol 28 (1) ◽  
pp. 217-245
Author(s):  
Dirk Schoenaers ◽  
Alisa van de Haar

Abstract In late medieval and early modern times, books, as well as the people who produced and read (or listened to) them, moved between regions, social circles, and languages with relative ease. Yet, in the multilingual Low Countries, francophone literature was both internationally mobile and firmly rooted in local soil. The five contributions collected in this volume demonstrate that while in general issues of ‘otherness’ were resolved without difficulty, at other times (linguistic) differences were perceived as a heartfelt reality.


2021 ◽  
Author(s):  
Alisa Haar ◽  
Dirk Schoenaers

In late medieval and early modern times, books, as well as the people who produced and read (or listened to) them, moved between regions, social circles, and languages with relative ease. Yet, in the multilingual Low Countries, francophone literature was both internationally mobile and firmly rooted in local soil. The five contributions collected in this volume demonstrate that while in general issues of ‘otherness’ were resolved without difficulty, at other times (linguistic) differences were perceived as a heartfelt reality. Texts and books in French, Latin, and Dutch were as interrelated and mobile as their authors. As awareness of the francophone literature of the medieval and early modern Low Countries continues to grow, texts in all three languages will be ever more strongly connected in an intricate and multilingual weave.


2013 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 19-37 ◽  
Author(s):  
Susan Fast

This article examines the relationship between late Medieval narrative structure in French literature and music (specifically the isorhythmic motet) and how that structure was shaped by deeply held beliefs within Medieval culture, including the idea that a person's identity and desires were directed by God. A detailed analysis of the motet De bon espoir/Puis que la douce rousee/Speravi by Guillaume de Machaut is made to support the argument.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document