scholarly journals Les textes francophones malgaches sont-ils hybrides?

Author(s):  
Dominique Ranaivoson

Francophone literary production in Madagascar, although born out of a colonial context, has found its own voice in terms of the codes and themes it uses. It seeks to take its place in Francophone literature through comprehension based on a common language. However, the works written in French are informed by the cultural, social, spiritual and linguistic context of Madagascar. The resulting texts are full of allusions to prestigious literary genres, shared concerns and concepts whose comprehension is difficult for a readership which understands the words without understanding their cultural connotations. It is necessary to reflect on the specific task of the literary critic who may, whilst respecting the dynamics of a literary text, add annotations in the form of ‘cultural translations’. The aim would be not to smother a body of work, which must be allowed to maintain its own nuances, but to allow better knowledge of the works and to make more effective the intercultural exchanges which are part of contemporary globalisation.

2015 ◽  
Vol 61 (2) ◽  
pp. 113-143 ◽  
Author(s):  
Udo Schnelle

Early Christianity is often regarded as an entirely lower-class phenomenon, and thus characterised by a low educational and cultural level. This view is false for several reasons. (1) When dealing with the ancient world, inferences cannot be made from the social class to which one belongs to one's educational and cultural level. (2) We may confidently state that in the early Christian urban congregations more than 50 per cent of the members could read and write at an acceptable level. (3) Socialisation within the early congregations occurred mainly through education and literature. No religious figure before (or after) Jesus Christ became so quickly and comprehensively the subject of written texts! (4) The early Christians emerged as a creative and thoughtful literary movement. They read the Old Testament in a new context, they created new literary genres (gospels) and reformed existing genres (the Pauline letters, miracle stories, parables). (5) From the very beginning, the amazing literary production of early Christianity was based on a historic strategy that both made history and wrote history. (6) Moreover, early Christians were largely bilingual, and able to accept sophisticated texts, read them with understanding, and pass them along to others. (7) Even in its early stages, those who joined the new Christian movement entered an educated world of language and thought. (8) We should thus presuppose a relatively high intellectual level in the early Christian congregations, for a comparison with Greco-Roman religion, local cults, the mystery religions, and the Caesar cult indicates that early Christianity was a religion with a very high literary production that included critical reflection and refraction.


Author(s):  
Deborah McGrady

This chapter revisits the portrayal of poet-prince relations in late-medieval francophone literature to expose writers’ use of these accounts to critique nobility’s role in literary production. A consideration of select texts from Guillaume de Machaut, Eustache Deschamps and Jean Froissart will show that literary portrayals of the poet-prince relationship frequently served to challenge patrons’ authority over literary production, criticize the failure of nobility to recognize the power of poetry, and acknowledge the increasing presence of a dynamic literary network that stretched beyond the prince’s reach. Far from serving as mouthpieces to the prince, these writers used the patronage paradigm to assert, often at the prince’s expense, the inestimable value of poetry and the wisdom of writers.


2019 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 204-213
Author(s):  
Ludovica Cecilia

Abstract This article treats a composition that was probably dedicated to Nergal, a god with a long cultic tradition in ancient Mesopotamia who was mainly related to war and death. The text was first edited by Böhl (1949; 1953: 207–216, 496–497), followed by Ebeling (1953: 116–117). Later, Seux (1976: 85–88) and Foster (2005: 708–709) translated and commented upon it. I will present a new reading of the invocation on the tablet’s upper edge, which confirms that the tablet originated in Uruk during the Hellenistic period. Furthermore, I will discuss the many Neo-Babylonian and Late Babylonian grammatical elements of this composition. The high frequency of these elements, typical of the vernacular language, is unusual for a literary text and suggests that not only the tablet, but also the composition of the text stems from the first millennium BCE, and perhaps, just like the tablet, from Hellenistic Uruk. The purpose of this contribution is, therefore, to show through an analysis of this text, that the conservative and poetic literary language was reworked and adapted to the cultural situation of the late period in Mesopotamian literary production.


2021 ◽  
pp. 153-172
Author(s):  
Ionã Carqueijo Scarante

Anísio Melhor was born in the city of Nazaré, located in the Recôncavo da Bahia, on May 7, 1885. From reading his work, the most important source of information found about the writer, it is clear that journalism is one with his life. Self-taught, it was in the newspapers that he directed and collaborated that he became a poet, novelist, short-story writer, literary critic, folklorist and chronicler. Among the literary genres he published in periodicals, chronicles are the texts that most show his modus scribendi, as well as pointing out clues to his intellectual path and his evolution as a writer. In some of his texts, he discusses the journalist's solitary work, combining his experiences as a reader of the most varied newspapers and, especially, as a journalist in his small town. According to the writer, the provincial newspaper values every reader in its small town, knows its audience very closely, writes down the events day by day: now it is the chronicle of social nature, now it is the commentary on the deaths, now it is telluric poetry, now it is the birth of another child, now it is the chapter of another novel or novella. Thus, in the newspaper he founded and directed for a few decades, O Conservador (1912-1945), Melhor every day (re)constructed the history of his people, recording their traditions, stories and memories. The researches carried out in literary archives for the composition of this article contributed to revive the memory of this writer and to divulge his literary production and his work as a journalist.


Author(s):  
Viktoriia Prykhodko ◽  
Nataliia Kyseliuk ◽  
Oksana Naidiuk

The article deals with the role of the interpreter in intercultural dialogue. Translation is considered as a broad dialogic process between author and reader through the interpreter, which includes reception and interpretation, as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter. It is pointed out that the purpose of translating a foreign-language literary text is to determine the ethnic-mentality traits of the native-speaking nation of the original language and to reproduce these features in the translation language. It is found that the interpreter is in a state of constant choice, decision-making, on which it depends whether the main purpose of intercultural dialogue – mutual understanding of all its communicators, will be achieved. Reception and understanding of the interpreter is a major factor in the future fate of a literary text, its place in other national literature. The first step of the translation activity is to understand the source text in the original language, and the second is to compare the language of the original comprehension and the language of the translation. Moreover, the first step is taking place with the involvement of the interpreter native language. The interpreter should provide each participant of the dialogue with a common language that combines the text and the process of its understanding and interpretation. It is pointed out that to understand the original correctly, the interpreter must have the capacity for empathy, that is, to be able to feel the translated author, absorb his thoughts and feelings, see the world through his eyes.


2018 ◽  
Author(s):  
Rohib Adrianto Sangia

The term intertextual is generally understood as the inter-relationship of the text with other text. Each text is a mosaic of quotations and every text is absorption and transformation from other texts. Text made of quotation, absorption, and transformation of other texts. As the author writes, the author will take the components of another text as a basis for the creation of his work. All was prepared and given to the adjustment of color, and if necessary, may be added in order to become a complete work. Intertextual approach emphasizes the notion that a literary text is seen as writing or graft insertion in the framework of other literary texts, such as tradition, literary genres, parody, reference or citation.


Author(s):  
Assist. prof. Dr. Moayad Mahdi Faisal ◽  
Assist. prof. Dr. Ahmed Heyal Jihad

       This research examines a distinctive narrative text (the chalk door) of a prominent writer at the level of Iraqi and Arab culture, writer (Ahmed Saadawi). This research examines that novel in the light of the stylistic linguistic approach, which relies on the linguistic structure of the literary text to study it, no doubt That fiction is one of the most appropriate literary genres for stylistic study, for the richness of the narrative text in different linguistic compositions and methods. The study included the three stylistic levels of study: morphological level, grammar level, and semantic level, surpassing level of the voice, which we cannot study in these texts. This study revealed distinctive stylistic features, which were performed by the texts of the novel, which will be disclosed in detail in the course of the research.


2008 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 89-119
Author(s):  
Augusto Ponzio

Abstract In the present paper we shall focus on literary translation, on the question ofthe translation of “complex” or “secondary” texts, but with the intention of makinga contribution to the problem of translating non-literary, “simple,” “primary” textsas well. In other words, we shall examine the problem of text translation from asemiotic perspective. In fact, this study founds translation theory in sign theorydeveloping a semiotic-linguistic approach to the problem of translation in thedirection of so-called interpretation semiotics which also implies the semiotics ofsignificance. Translation concerns both simple and complex texts, which correspondrespectively to Mikhail Bakhtin’s primary and secondary texts. Simple texts concernnon literary discourse genres whilst complex texts the literary genres, where theformer are better understood in the light of the latter, and not vice versa. Thispaper also focuses on the concept of the literary text as a hypertext maintainingthat the hypertext is a methodics for translative practice. The relation between thetext and language understood as a modeling device is also important for anadequate theory of translation and sheds light on the question of translatability.Another central issue in this study is the relation between translation andintertextuality.


2019 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
pp. 128-135
Author(s):  
V. V. Feshchenko

The article provides an overview of some recent works on cognitive poetics. Of particular interest are studies close to linguistic problematic of cognition in literary texts. A separate analysis tackles the case from the history of Russian thought about language and poetry – the theory of artistic (poetic) concepts by the Russian philosopher S. А. Askoldov. The paper also considers conceptions of Western-European linguists that emerged at the peak of the “cognitive turn” in the 1970s: theories of T. van Dijk and J. Lakoff – M. Turner, as well as criticism of these works by the Israeli literary critic R. Tsur; the approaches of P. Stockwell (author of the theory of deictic shifts), the Sheffield School of Text Worlds Analysis (J. Gavins, A. Gibbons), and M. Freeman (applications of cognitive linguistics to the study of literary text).


Neophilology ◽  
2019 ◽  
pp. 178-184
Author(s):  
Annel T. Baktybayeva

We present the modern views of literature studies scholars, linguists and culturologists on the concept of irony in a poetic work. We analyze different ways of expressing irony on the example of contemporary Russian-language poetry by D. Nakipov. We center on material of the research literature on the analysis of the text poetics and lyrical poems of the Russian-speaking poet of Kazakhstan. Research methods: we use the method of continuous sampling to establish elements of irony in poetic texts; component and semantic analysis is used to determine the ironic meaning at various levels of literary text: lexical, grammatical, syntactic. Conclusion: in the works of D. Nakipov irony conveys the inner attitude of the narrator to what is happening, his mood and feelings through pun, antiphrasis, changes in phraseology, the use of neologisms, etc. Different ways of expressing irony create an ironic worldview. The ironic appeal, promise, readdressing, common-language and individually-author’s words and expressions with an ironic tone serves several functions (emotive, expressive, characterological) and passes several meanings (state, attitude, influence, characterization).


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document