The Construction of Mongolian Lexical Semantic Database about Alxa Camel Culture

Author(s):  
Buyinqiqige ◽  
Hasi
Author(s):  
Piek Vossen ◽  
Isa Maks ◽  
Roxane Segers ◽  
Hennie van der Vliet ◽  
Marie-Francine Moens ◽  
...  

2015 ◽  
Vol 23 (2) ◽  
pp. 217-244 ◽  
Author(s):  
VINCENT VANDEGHINSTE ◽  
INEKE SCHUURMAN LEEN SEVENS ◽  
FRANK VAN EYNDE

AbstractWe describe and evaluate a text-to-pictograph translation system that is used in an online platform for Augmentative and Alternative Communication, which is intended for people who are not able to read and write, but who still want to communicate with the outside world. The system is set up to translate from Dutch into Sclera and Beta, two publicly available pictograph sets consisting of several thousands of pictographs each. We have linked large amounts of these pictographs to synsets or combinations of synsets of Cornetto, a lexical-semantic database for Dutch similar to WordNet. In the translation system, the Dutch input text undergoes shallow linguistic analysis and the synsets of the content words are looked up. The system looks for the nearest pictographs in the lexical-semantic database and displays the message into pictographs. We evaluated the system and results showed a large improvement over the baseline system which consisted of straightforward string-matching between the input text and the filenames of the pictographs.Our system provides a clear improvement in the communication possibilities of illiterate people. Nevertheless there is room for further improvement.


Moreana ◽  
2019 ◽  
Vol 56 (Number 211) (1) ◽  
pp. 97-120
Author(s):  
Concepción Cabrillana

This article addresses Thomas More's use of an especially complex Latin predicate, fio, as a means of examining the degree of classicism in this aspect of his writing. To this end, the main lexical-semantic and syntactic features of the verb in Classical Latin are presented, and a comparative review is made of More's use of the predicate—and also its use in texts contemporaneous to More, as well as in Late and Medieval Latin—in both prose and poetry. The analysis shows that he works within a general framework of classicism, although he introduces some of his own idiosyncrasies, these essentially relating to the meaning of the verb that he employs in a preferential way and to the variety of verbal forms that occur in his poetic text.


Author(s):  
Nina Bosak

The demonolexis in Yu. Andrukhovych’s long short story “Recreatsii” (“Recreations”) has been analyzed in the article. In the course of the research there have been outlined the following lexical-semantic groups of demonomens: toponymic and onomastic names, modified lexemes, names of the rituals, genuine Ukrainian demonomens, obscene words and expressions, demonomens of Biblical origin, names from the world mythology and general demonolexis. The special lexical-semantic group has been formed by non personificated demonomens, which serve to convey the peculiarities of the contemporary Ukrainian writers’ mentality, their habits through speech. Such nomens help to reveal the protagonist’s soul, show the positive and negative sides of his personal ego, demonstrate the duality of the human perception of the world, indicate the causes of phobias, emotions, sensations. Key words: demonolexis, demonomen, lexical-semantic group, non personificated demonomen.


Author(s):  
Valentina Kisil ◽  
Svitlana Yukhymets

The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminology on the material of the English business discourse into Ukrainian and Chinese. The study represents the main approach to the definitions of such concepts as “business discourse” and “translation operation” in current language- and translational studies; the linguistic features of business discourse are analyzed; the translation operations applied at the lexical-semantic and structural component levels when translating English terms of business discourse into Ukrainian and Chinese are analyzed; the choice of translation operations when translating the terms of English discourse as a method of achieving an adequate translation. Key words: business discourse, translation operation, terminology, a term, the Chinese language.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document