This academic paper is devoted to the analysis of a specific feature which
could be found in K. Balmont’s translation of A. Tennyson’s poem «The Lady of
Shalott». The aim of the work is to study the reasons why Balmont uses the word
«волшебница» to describe the heroine in his translation while there is no word with such semantics in the original text. (This word is put in the name of the translated
work and it is found in almost every stanza).English analogue of the word «volshebnitsa» (that is, the word «enchantress», which, according to the Oxford
English Dictionary, is closest to this word in semantics), while in the original text of
the poem this word is not mentioned, the neutral word «lady» is used andonce (in
the speech of the mower who hears the heroine singing, but does not see her) there is the word «fairy».
This article, on the one hand, summarizes existing studies on the topic; on the other hand, complements them. The study highlights and considers several reasons
for the above-mentioned discrepancy between the original text and its translation: emphasizing the connection with a fairy tale, revealing a number of motifs which play an important role in the work of Balmont himself (namely, motifs of music and creativity
as magic) and an indication of the main heroine’s charming beauty.