Helmholtz's Treatise on Physiological Optics . English Translation from the Third German Edition. Edited by James P. C. Southall. Volume II, "The Sensations of Vision," 1924, viii+480 pp.; Volume III, "The Perceptions of Vision," 1925, x+734 pp. Published by the Optical Society of America.

Science ◽  
1926 ◽  
Vol 63 (1641) ◽  
pp. 597-599
Author(s):  
Leonard T. Troland
1925 ◽  
Vol 36 (2) ◽  
pp. 305
Author(s):  
E. B. T. ◽  
James P. C. Southall ◽  
Helmholtz

2007 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 47-76 ◽  
Author(s):  
Donald Bruce

Abstract Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarachist Text — This essay deals with three interrelated matters: the first is the role of discourse analysis and the conscious theorization of discourse typologies in translation methodologies; the second is the absence of any complete English translation of Jules Vallès's autobiographical/historical trilogy, Jacques Vingtras, comprised of L'Enfant (1879), Le Bachelier (1881), and L'insurgé (1885); and the third is the analysis of specific discursive characteristics which establish the formal and functional identity of the Discourse of the Commune. Though widely published in popular and scholarly editions in France, Vallès's novels have not been included in the lycée corpus through an act of conscious cultural exclusion. This has contributed to the exclusion of Vallès abroad and to the absence of translations of the trilogy. In order to remedy this situation the translator must be aware of the specific socio-political context surrounding these novels as well as the particular formal characteristics which make up the discourse from which these texts emerge. Radical decentralisation, narrative fragmentation, multiple enunciative positions, neologisms, a structure based on an unresolved binary dialectic, interdiscursive mixing and semantic ambiguity are common characteristics of the discourse of the Commune as they are transposed metaphorically from the anarchistic theoretical discourse of P.-J. Proudhon to the Vallès texts: these specific factors coupled with a cultural politics of exclusion have long marginalized the trilogy in various curricula and, in addition, led to its exclusion from non-francophone cultures both in the original French and in translation.


1936 ◽  
Vol 68 (2) ◽  
pp. 237-252
Author(s):  
Giuseppe Tucci

In the April issue, 1934, of this Journal, I edited and translated the first chapter of this work of the great Nāgārjuna, still a fundamental treatise in the monasteries of Tibet. I now publish the remaining portions of the second and fourth chapters, the second being incomplete and the third entirely missing. The fifth and last pariccheda contains chiefly vinaya-rules, and will be published in a subsequent issue, along with the Tibetan text and the English translation of the missing portions.


2014 ◽  
Vol 45 (2) ◽  
pp. 209-244
Author(s):  
Richard Rojcewicz

This is a list of corrigenda to the English translation of Martin Heidegger’s Being and Time (German original: Sein und Zeit, 1927, 8th edition 1957) by John Macquarrie and Edward Robinson (1962). The list includes 186 entries: most are corrections of outright mistakes in expressing the sense of Heidegger’s text, and twenty-two entries are marked as representing Heidegger’s own revisions to the work as found in the latest German edition (2006). Explanatory comments accompany many of the entries. The corrigenda are offered as a service to scholars of Heidegger’s magnum opus who work within the discipline of philosophy and also to humanistic psychologists who follow the tradition of continental philosophy in their work as practioners and researchers.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document