The Ratnavali of Nagarjuna

1936 ◽  
Vol 68 (2) ◽  
pp. 237-252
Author(s):  
Giuseppe Tucci

In the April issue, 1934, of this Journal, I edited and translated the first chapter of this work of the great Nāgārjuna, still a fundamental treatise in the monasteries of Tibet. I now publish the remaining portions of the second and fourth chapters, the second being incomplete and the third entirely missing. The fifth and last pariccheda contains chiefly vinaya-rules, and will be published in a subsequent issue, along with the Tibetan text and the English translation of the missing portions.

2007 ◽  
Vol 7 (1) ◽  
pp. 47-76 ◽  
Author(s):  
Donald Bruce

Abstract Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarachist Text — This essay deals with three interrelated matters: the first is the role of discourse analysis and the conscious theorization of discourse typologies in translation methodologies; the second is the absence of any complete English translation of Jules Vallès's autobiographical/historical trilogy, Jacques Vingtras, comprised of L'Enfant (1879), Le Bachelier (1881), and L'insurgé (1885); and the third is the analysis of specific discursive characteristics which establish the formal and functional identity of the Discourse of the Commune. Though widely published in popular and scholarly editions in France, Vallès's novels have not been included in the lycée corpus through an act of conscious cultural exclusion. This has contributed to the exclusion of Vallès abroad and to the absence of translations of the trilogy. In order to remedy this situation the translator must be aware of the specific socio-political context surrounding these novels as well as the particular formal characteristics which make up the discourse from which these texts emerge. Radical decentralisation, narrative fragmentation, multiple enunciative positions, neologisms, a structure based on an unresolved binary dialectic, interdiscursive mixing and semantic ambiguity are common characteristics of the discourse of the Commune as they are transposed metaphorically from the anarchistic theoretical discourse of P.-J. Proudhon to the Vallès texts: these specific factors coupled with a cultural politics of exclusion have long marginalized the trilogy in various curricula and, in addition, led to its exclusion from non-francophone cultures both in the original French and in translation.


2009 ◽  
Vol 55 (3) ◽  
pp. 390-395 ◽  
Author(s):  
J. K. Elliott

The third edition of Stephanus' Greek New Testament (ΤΗC ΚΑΙΝΗC ΔΙΑΘΗΚΗC ΑΠΑΝΤΑ: Paris, 1550), known as theeditio regia, is held in high regard in English Protestantism. It was this text which underlay the English translation (by W. Whittingham and others) published in Geneva in 1557 that greatly influenced the Geneva Bible published three years later. In effect, Stephanus' edition was theTextus Receptusof the Greek New Testament for over three hundred years.


2017 ◽  
Vol 37 (2) ◽  
Author(s):  
Andreas Hechler ◽  
Elizabeth C. Hamilton ◽  
Leo R. Kalkbrenner

This is an English translation of an article originally published in German on the T4 "euthanasia" program targeting disabled people during the Third Reich. The essay examines the contours of ableism in Germany that have allowed these killings to remain unreported and uncommemorated. The author focuses on the murder of his great-grandmother and its effects on four generations of his family. This essay provides a vital historical record as well as a model for reflecting upon and understanding the legacy of the Holocaust and the persistence of ableism.The original German essay was previously published in a series called Gegendiagnose. Beiträge zur radikalen Kritik an Psychologie und Psychiatrie. Psycho_Gesundheitspolitik im Kapitalismus. Vol. 1. Münster: edition-assemblage. August 2015. 


Author(s):  
Paul Kalligas

This chapter presents the English translation of Paul Kalligas’s commentary on the third Enneads of Plotinus. The third Ennead is focused on physical reality and cosmological issues, but viewed from a more general perspective, “dealing with considerations about the universe” (VP 24.59–60). It is the most miscellaneous in character, and Porphyry spends some time in trying to justify his inclusion of treatises like III 4, III 5 and III 8 (VP 25.2–9), without mentioning III 9, which is but a cento of disparate notes without any unity. Nevertheless, this Ennead consistently revolves around issues and concepts central to Plotinus’s understanding of how the universe functions, the forces that pervade it and make it work as it does, and the way in which the various kinds of soul that Plotinus postulates (and which, according to the standard Platonic doctrine, are the cause of every change and motion in the world) govern and organize it into an integrated and coherent whole.


Author(s):  
John Richardson

Appian wrote his Roman history in the second century AD as a series of books arranged geographically to chronicle the rise of the Roman Empire. His Iberike, of which this is the first translation with historical commentary in English, deals with the Romans' wars in the Iberian peninsula from the third to the first centuries BC. It is the only continuous source for much of the history of this crucial period in one of the earliest regions of Rome's imperial expansion, and so fills in the gap made by the loss of Livy's later books. He describes the major campaigns of the conquest from the defeat of the Carthaginians by Scipio Africanus, the wars against the Celtiberians, the war against the Lusitanians under Viriathus and the siege of Numantia. The value of the text is not merely as a chronicle of otherwise obscure events, Appian was an historian who deserves to be studied in his own right. This scholarly edition presents the Greek text with facing-page English translation, accompanied by an introduction, historical commentary and copious notes.


2020 ◽  
Vol 46 (2) ◽  
pp. 200-218
Author(s):  
Kathryn Walls

Abstract The likening of the lark to the Christian worshipper as in Herbert’s “Easter Wings” was anticipated by both Spenser and Shakespeare in references that have been overlooked to date. These stand in a tradition most richly represented by the early fourteenth- century French allegorist Guillaume de Deguileville, in his Pèlerinage de l’Ame, in which the pilgrim soul, guided towards the gate of Heaven by his guardian angel, finds himself surrounded by larks whose cruciform shapes in flying match their singing of the name “Jhesu.” Having fallen for the second time when fighting the dragon, Spenser’s Red Cross Knight rises on the third morning to find himself victorious. In his rising he is compared with the lark at dawn. The Edenic setting (which underlines the theme of the redemption of “fallen” man by the risen Christ) is also illuminated by Deguileville’s Ame; Spenser’s two trees are reminiscent of the “green and the dry” in the French allegory, according to which Christ appears as the apple pinned to the dry tree in reparation for the apple stolen by Adam. When one examines Shakespeare’s reference to the lark in Sonnet 29 in the light of the tradition represented by Deguileville (whose work not only Spenser but also Shakespeare might have read in English translation) the question arises as to whether the beloved addressed in line 10 (“thee”) could be Christ, and the speaker a Christian worshipper moving from self reproach to Christian gratitude. Such an interpretation is challenged by the standard assumption that the sonnets reflect a narrative produced by a love triangle. But from Petrarch’s Canzoniere on, sequences of love sonnets had contained poems of religious adoration.


2021 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 195-208
Author(s):  
Lindsey N. Chen ◽  

This article discusses the screen translation, into English and Chinese, of some of the names in Hayao Miyazaki’s animated films. In particular, in drawing onomastic examples from Miyazaki’s six animated fantasies, this study provides insights into the naming practices and strategies adopted by the screen translators into languages of distinct linguistic families. The analysis of names sorted into four categories yields the following results: (a) each screen translator used diff erent approaches to the translation of names, and (b) shared similarities with the source language and culture play a crucial role in the translation task. In brief, the first category concerns the films’ protagonists, for which the strategy of diminution is observed in Chinese but not in English translation. The second concerns the names of supporting human characters. Here, screen translators adopt several strategies, including direct phonetic transfer and incorporation of courtesy titles. The third comprises names of anthropomorphic and non-human creatures, and translated samples are shown more likely to be denotative and descriptive. Finally, there is no loss in translation with respect to the symbolic implication of location names. In general, screen translators utilized various linguistic strategies to produce onomastic substitutes that are acceptable to the local audience. Concurrently, they strived not to deviate too much from the original character names, in form and meaning.


2018 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 40
Author(s):  
Siska Pratiwi

The dominant topic in investigating pragmatics which used to understand the meaning of certain words and phrases requires contextual information is the phenomenon of deixis. The researcher limited this study on person deixis which aimed to identify and classify kind of person deixis in English translation of Summarized Shahih Al-Bukhari Hadith , especially in the book of As-Salat (the prayer) that translated by Dr. Muhammad Muhsin Khan. This study used Stephen Levinson’s framework of deixis for the analysis of distinct types of person deixis elements. The researcher adopted qualitative research design as the method for this analysis. In this study, the researcher found that the dominant deixis used in Hadith  was the third person singular deixis especially the word “He” that dominantly refers to “Prophet Muhammad SAW in which shows that Hadith  is the media to reveal the action, provisions, approvals and utterances of Prophet Muhammad SAW and his companions.


Author(s):  
Eberhard Bons

The chapter presents the current situation of translations of the Septuagint in European languages. The focus lies on the following projects: La Bible d’Alexandrie, the New English Translation of the Septuagint, Septuaginta Deutsch, La Biblia griega—Septuaginta, La Bibbia dei Settanta. The first section addresses general features of these translations, the second section deals with methodological decisions underlying the translations, the third focuses on specific problems of translating the Septuagint (Hebraisms, Greek of Ptolemaic Egypt, difficult expressions). Finally, the fourth section touches upon notes and comments on Septuagint translations.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document