scholarly journals Understanding Origen: The Genre(s) of the Gospels in Light of Ancient Greek Philology and Modern Genre Theory

Scrinium ◽  
2016 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 181-214
Author(s):  
Carl Johan Berglund

The reflections of Origen of Alexandria (ca. 185–254 CE) concerning the nature of the New Testament Gospels may be better understood if viewed in relation to a scheme of standard introductory questions used by ancient Greek philologists in their commentaries on classical Greek literature. While this scheme did not include questions about the form or genre of the writings to be analyzed, Origen repeatedly added such reflections when he adapted the scheme in his commentaries on biblical writings. These reflections inform us of his expectations of the Gospels. Using a modern concept of genre as a system of expectations shared between author and reader, and frequently intended to shape the worldview of the readers, Origen’s views of the nature of the Gospels can be expressed as their simultaneous participation in two genres: Christian teaching and ancient historiography.


2019 ◽  
Vol 61 (3) ◽  
pp. 227-252
Author(s):  
Marion Christina Hauck

AbstractThis study shows that the syntagma δύναµις εἰς σωτηρίαν was widely used in ancient Greek literature of the Classical, Hellenistic, and Greco-Roman periods. A semantic context analysis reveals that “danger” is the common intersection of all contexts in which the syntagma δύναµις εἰς σωτηρίαν occurs. In a modified way it also appears in texts of the New Testament (Rom 1:16; 1 Pet 1:5): By using δύναµις (θεοῦ) εἰς σωτηρίαν in a context focused on danger, Paul (as well as the author of 1 Peter) indicates that his use of the syntagma is consistent with the pagan, non-biblical use of δύναµις εἰς σωτηρίαν.


2019 ◽  
Vol 131 (1) ◽  
pp. 9-19
Author(s):  
Clark Bates

Matthew 11:30 could easily be considered one of the most recognizable passages of the New Testament. Many find comfort and fortitude in the words of Jesus, and warm to the idea that his ‘yoke’; is ‘easy’ and ‘burden’, ‘light’. However recognized and familiar this passage may be, it has not gone unnoticed throughout scholarship as a persistent word study in need of incessant explanation. While copious amounts of ink have been spilt discussing the nature of the ‘yoke’ in Matthew 11:30, it is the position of this article that the author of Matthew, had no intention of creating such a mystery. Rather, that the emphasis is to be found in the nature of the yoke itself and the attributive use of χρηστός in Greco-Roman literature, including that of the Greek Old Testament, and the writings of the first-century Christians. This article seeks to demonstrate that the use of χρηστός in the Matthean Gospel does not mean ‘easy’ by English standards, nor was this what the audience of this Gospel would have taken it to mean, given the common use of the term. This is accomplished through an engagement of the text and message of Matthew, followed by an examination of the word’s use in Classical Greek compositions and the Apostolic Fathers, as well as its use in the LXX and the New Testament.


2019 ◽  
Vol 72 (1) ◽  
pp. 20-45
Author(s):  
Michelle C. Sanchez

AbstractIn colloquial English the word ‘tradition’ tends to be understood as a noun referring to a more-or-less static set of propositions, often used to define the identity of the particular group that accepts them. This article seeks to challenge this convention by defending an older, more fluid sense oftraditiothat is not only found in but formative of a variety of major Christian theological sources. The argument draws especially on Jean Calvin, his preferred theological authority Augustine and briefly the New Testament itself, showing that each demonstrates a fundamental interest in Christian teaching as participation in divine pedagogy. Using the doctrine of election as a case study, I argue that this pedagogical framework evidences a dynamic conception oftraditioastradere, or a discourse on how human beings faithfully participate in what is properly a divine giving-and-receiving. This conception of tradition as pedagogy is commended for both its theological and its critical merit.


2017 ◽  
Vol 18 (1) ◽  
pp. 1-18
Author(s):  
Nicholas Rzhevsky

The influence of a fundamental text and its author on Dostoevsky has been neglected in Dostoevsky scholarship. The text in question is Metropolitan Filaret’s (secular name Vasily Drozdov) catechism, Haчaтки xpиcтиaнcкoгo учeния [Principles of Christian Teaching]. Filaret was a leading religious presence on Dostoevsky’s cultural horizon throughout his life and the catechism, along with the Russian version of the New Testament Filaret helped translate, goes to the heart of the central religious issues Dostoevsky integrated into his fiction. Dostoevsky’s remark about the stench of Filaret’s corpse included in the notes to the Brothers Karamazov suggests the writer’s crucial themes of faith and disbelief played out in Zossima’s death as well as the issues of miracles, mystery, and authority to which he invites his readers.


1974 ◽  
Vol 20 (2) ◽  
pp. 107-114
Author(s):  
Nigel Turner

One reason why the New Testament language was once thought to constitute a backwater from the main stream of Greek literature, and was allotted a place of its own, was that it apparently differed so much from the literature of its period and created no formal precedents in style for later Christian or secular literature. The matter is well discussed by N. W. Lund, who refers to Franz Overbeck's opinion and the subsequent views of E. Norden as far as the Gospels, Acts, and the Epistles are concerned. Opinion during the present century no longer sees the NT language as a backwater but stresses its affinities with the vernacular. However, one may feel concerned that the literary elements in this language should not be overlooked. With a message appealing to all humanity, the NT not surprisingly is sometimes colloquial and even uses slang in one or two words, so that it is little wonder if there is a tendency at the present time to assume that its language is much closer to the non-literary Koine than to the cultured Greek of the period.


Verbum Vitae ◽  
2021 ◽  
Vol 39 (3) ◽  
pp. 865-880
Author(s):  
Mariusz Rosik ◽  
Kalina Wojciechowska

The Second Epistle of Peter is one of the least studied texts of the New Testament. It is usually compared with 1 Peter and/or Jude and indeed shows some similarities and some differences with these texts. But little attention is paid to the originality of 2 Peter both in its interpretation of texts from the Jewish tradition and in the application of intertextual strategies to elements of Greek philosophy. 2 Pet 1:5-7 is undoubtedly one of the most Hellenized passages of the epistle. Not only did the narrator use a hierarchical catalog of virtues popular in Greek literature, but also terms that are commonly associated with ethics, especially the stoic ethics (faith – πίστις; virtue – ἀρετή; knowledge – γνῶσις). This article aims to present the manner in which the narrator in 2 Pet 1:5-7 enters into dialogue with Greek ethical texts and how he transforms, innovates, and reinterprets these texts. In other words, what intertextual strategy he uses.


2020 ◽  
pp. 13-56
Author(s):  
Coulter H. George

To lay the foundations for the linguistic discussion found in the remainder of the book, this chapter begins with a systematic introduction to some of the main features of Ancient Greek, explaining the necessary technical terms along the way. First comes a discussion of the sounds of Greek, focusing on those that are particularly characteristic of Greek, as well as the development of Greek from the Proto-Indo-European parent language. The chapter then introduces some of the ways Greek words, especially nouns and verbs, change their forms to suit the grammatical context, since such morphological richness will come up repeatedly in the book. Excerpts from three texts are then discussed: first, the Iliad, to show how formulaic language marks its origins as an oral composition; second, Thucydides, to highlight the abstract language that characterizes his history; third, the New Testament, to show how much translators sometimes need to rearrange the structure of a sentence in order for the syntax to make sense in English.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document