A Manuscript of Giovanni Boccaccio’s De Mulieribus Claris from the Library of the Benedictine Convent of San Maurizio al Monastero Maggiore in Milan?

2020 ◽  
pp. 435-445
Keyword(s):  
2017 ◽  
Author(s):  
Heinz Willi Wittschier
Keyword(s):  

Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 459-461
Author(s):  
Garry W. Trompf

G. Matteo Roccati (ed. and trans.), Moralité de Fortune, Maleur, Eur, Povreté, Franc Arbitre et Destinee [sic]. Biblioteca di Studi Francesi [6], Toronto: Rosenberg & Sellier, 2018, 240 pp.


2017 ◽  
Vol 65 (1) ◽  
Author(s):  
Soledad Pérez Abadín
Keyword(s):  

Dos obras de Boccaccio dejan en las Églogas pastoriles de Pedro de Padilla una impronta mediatizada por las correspondientes traducciones castellanas. En la égloga VI, la contienda de dubbi adapta cuatro de las trece Quistioni d’amore del libro IV (17-72) del Filocolo. Numerosos indicios remiten a la traducción, el Laberinto de amor (1541) o Treze qvestiones (1546). La égloga IX ofrece una apología femenina en la que se enumeran trece mujeres ejemplares por su talento, valor o fidelidad. Los nombres han sido tomados del De mulieribus claris de Boccaccio, a través de la traducción castellana De las illustres mujeres en romance (1494). Por lo tanto, las Églogas pastoriles constituyen un testimonio de la presencia de Boccaccio en la literatura española del siglo xvi.


2021 ◽  
Vol 12 (1) ◽  
pp. 24
Author(s):  
Adriana Tulio Baggio

RESUMO: Delle donne famose, de Donato Albanzani, é um dos vulgarizamentos da coletânea de biografias femininas escrita por Giovanni Boccaccio na década de 1360. Um projeto de tradução desse vulgarizamento levanta a questão sobre a pertinência de se traduzir por "fêmea" o femmina adotado na obra (que se alterna com o uso de donna), já que os sentidos negativos do termo, no italiano do século XIV, eram distintos e menos depreciativos que do que aqueles do correspondente em português. Para examinar tal pertinência, observou-se as ocorrências de donna e femmina no texto do livro com base em três situações: diferenciação por classe de palavras, semantismo dos termos e de seus predicados, e contexto das ocorrências. A análise revela a constituição de axiologias que homologam a oposição natureza x cultura, com femmina em posição disfórica associada à "natureza". Como as acepções depreciativas de "fêmea" se fundam na projeção de aspectos "animalizados" na mulher, pretensamente oriundos de um estágio pré-cultural e humano, o termo pode ser considerado pertinente para traduzir o femmina e evocar os sentidos que ajuda a produzir no texto italiano.Palavras-chave: Literatura italiana medieval. De mulieribus claris. Axiologia do feminino. Mulher x fêmea. Tradução. ABSTRACT: Delle donne famose, di Donato Albanzani, è una delle volgarizzazioni della raccolta di biografie femminili scritta da Giovanni Boccaccio negli anni Sessanta del Trecento. Un progetto di traduzione al portoghese brasiliano di questa volgarizzazione mette in rilievo la questione della pertinenza di si tradurre come fêmea la parola "femmina" (adoperata in alternanza alla parola donna), poiché i significati negativi del termine, nell’italiano del XIV secolo, erano distinti e meno denigratori di quelli del corrispondente portoghese. Per esaminare tale pertinenza, si ha osservato le occorrenze delle parole "donna" e "femmina" nel testo del libro sulla base di tre situazioni: la differenziazione per classe di parole, la semantica dei termini e dei loro predicati e il contesto delle occorrenze. L’analisi rivela la costituzione di assiologie che sanciscono l’opposizione natura x cultura, con il termine "femmina" in una posizione disforica associata alla "natura". Poiché i significati dispregiativi di fêmea si basano sulla proiezione di aspetti "animalizzati" nelle donne, presumibilmente da una fase pre-culturale e umana, il termine può essere considerato pertinente per tradurre la parola "femmina" e per evocare i sensi che questa aiuta a produrre nel testo italiano.Parole chiave: Letteratura italiana del medioevo. De mulieribus claris. Assiologia del femminile. Donna x femmina. Traduzione. ABSTRACT: Donato Albanzani’s Delle donne famose is one of the Italian translations of the collection of female biographies written by Giovanni Boccaccio in the 1360s. A Brazilian translation project of this work rises the question if it would be pertinent to use the Portuguese word fêmea for the Italian femmina (which appears alternately with donna to referes to women), since the negative meanings of the term, in 14th century Italian, were distinct and less disparaging than those of its Portuguese correspondent. To examine such pertinence, we observe in the text of the book the occurrences of donna and femmina based on three situations: differentiation by class of words, semanticism of terms and their predicates, and context of occurrences. The analysis reveals the constitution of axiologies that ratify the nature x culture opposition, with femmina in a dysphoric position associated with "nature". As the derogatory meanings of fêmea are based on the projection of "animalized" aspects in women, supposedly from a pre-cultural and human stage, the term can be considered relevant to translate the word femmina and to evoke the senses that it helps to produce in the Italian text.Keywords: Medieval Italian literature. De mulieribus claris. Axiology of the feminine. Woman x female. Translation.


Author(s):  
Sigrid Schottenius Cullhed

Faltonia Betitia Proba (fl. late 4th century) was a Roman poet, writer of a Christian cento (Lat. for patchwork), which circulated in the Eastern and Western Empire toward the end of the 4th century. The work consists of 694 verses culled from Virgil’s Eclogues, Georgics, and Aeneid, narrating episodes from Genesis, Exodus, and the four Gospels. The narrative sections are interspersed with proems, interludes, and epilogues pervaded by a confessional and devotional theme. The declared intention of the poet is to relate the “mysteries of Virgil” (arcana . . . vatis, v.12) and to show that Virgil “sang about the pious feats of Christ” (Vergilium cecinisse . . . pia munera Christi v. 23). This makes Proba one of the first Roman poets to have actively appropriated Virgil as a Christian prophet. There are over a hundred manuscripts containing Proba’s cento, the oldest of which date back to the 8th century, and a large number of early modern editions. Thanks to Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris (1374), Proba became important in the querelle des femmes as an example of an educated woman.


2021 ◽  
Author(s):  
Carolyn James

Giovanni Sabadino degli Arienti’s Gynevera de le clare donne, a manuscript collection of 31 female biographies, completed in early 1492, aimed to defend, and even to normalize, the exercise of political authority by elite women. Based loosely on Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris, but written in Italian, not Latin, it departed radically from its model by excluding women who had acquired notoriety through wickedness or been undone by the supposedly innate failings of their sex. Instead, it focused on those who had achieved worldly renown through remarkable, but always virtuous, conduct. This essay analyzes the cultural and political context of this text and why it found favor with women such as the young Isabella d’Este, marchioness of Mantua.


Colloquium ◽  
2013 ◽  
pp. 153-160
Author(s):  
Elsa Filosa
Keyword(s):  

Le intertestualità traedimostrano come, tra il Boccaccio novelliere in volgare e il Boccaccio biografo in latino, la distanza sia solo apparente. Nel caso particolare, la storia di Gerolamo e Salvestra (. 4.8), ispirata in parte dalla favola di Piramo e Tisbe raccontata da Ovidio (. 4.55-62), offre degli addentellati decameroniani nella versione boccacciana inclusa nel.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document