The function of alliteration in the prosaic and poetic accounts of the Deborah cycle

2020 ◽  
Vol 44 (4) ◽  
pp. 551-562
Author(s):  
Elizabeth HP Backfish

This article analyzes the use of alliteration in the narrative and poetic texts of the Deborah cycle (Judges 4-5) and seeks to show how the rhetorical function of alliteration in each account is distinctive to its respective genre. In the narrative account, alliteration serves the plot and irony of the story, often playing on proper nouns and spanning multiple verses. In the poetic account, alliteration has a structural effect of both demarcating cola and strophes and unifying distinct segments of the poem.

2019 ◽  
Vol 2018 (3) ◽  
pp. 206-219
Author(s):  
Li Shuangzhi

AbstractThis paper attempts to develop a comparative approach to the dream narratives of the Daoist philosopher Zhuang Zhou and the Austrian poet Hugo von Hofmannsthal. The analogous rhetorical function of the dream in their texts links the two authors from different cultures and traditions. As will be argued, in using dreams to stress a challenging and even deconstructive view of the so-called reality, both Zhuang and Hofmannsthal articulate their skepticism against substantial notions of human subjectivity and offer an imaginary life-world which aims to remind us of the contingency of our being-forms. In so doing, they also shape an aesthetic way to keep oneself open to the perception and experience of the unbiased Dao or Being. Thus, their poetic texts can be read in the context of rethinking the boundary between our life and world.


1999 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 264-269 ◽  
Author(s):  
Ahmad Mukhtar Omar

Fāsila is a termed used to denote the last word in each Qur'anic āya. In this article, we explore this Qur'anic usage, examining in particular the connection between the choice of word, its semantic and rhythmic role in its immediate context, and its wider signification in the narrative. Previous writers on the subject drew attention to the apparent similarity between the fāṣila and the rhythmic schemes of poetry and rhyming prose. We argue that tire fāṣila, while certainly playing a role in the rhythmic structure of the text, has a wider significance, and that an examination of each occurrence underlines the organic connection between the ‘content’ of each sentence and its fāṣila. In a number of instances, it can be shown that the fāṣila and the rhythmic and semantic demands of the narrative account for differences between standard usage and the Qur'anic text. We discuss a number of specific instances of fāṣila, and, examine these in the light of the views of classical exegetes on this feature of the Qur'an.


2019 ◽  
Vol 25242644 ◽  
pp. 38-41
Author(s):  
Maryna Aleksandrovych

This article contains a summary of some practical issues of translated texts editing with clear examples. Copy editing of translated texts is different from copy editing of texts written in the native language, because the focus of the work shifts from how to deliver an author’s message in the most appropriate way to how to deliver author’s text, written in the native language, in another language (Ukrainian) in the most appropriate way. The first question is the versatility: does the copy editor need to know the language of the original text in order to do effective copy editing. And she/he should at least understand the basic features of the language of the original text such as phonetics, grammar and syntax. Also a copy editor should pay particular attention to such aspects as: at the lexical level – false friends, transliteration of proper nouns, excess of possessive pronouns, translation or adaptation of lexical gaps; at the syntactic level – copulative verb, word order in a sentence, contrastive stress in a phrase, address words, syntax simplification. A necessary aspect is the unification of certain elements in the translated text: address words, units of measurement (length, weight, area, time, volume, etc.), transliterated proper and common nouns. Described in this article principles of transliteration, unification, adaptation, lexical and syntactic aspects of copy editing of translated texts will help to improve the quality of translated books into Ukrainian.


2019 ◽  
Vol 80 (2) ◽  
pp. 73-79
Author(s):  
V. V. Kaverina

The article discusses the controversy regarding the date of the first use of the letter ё in a printed form and argues that the first printed use of this letter refers to 1797. Much attention is paid to the problem of introducing the mandatory use of the letter ё in modern Russian writing. The author comes to the conclusion that it is necessary to use e in proper nouns, geographical names and words with unclear pronunciation. 


2019 ◽  
Vol 80 (1) ◽  
pp. 20-25
Author(s):  
Nina S. Bolotnova

This article is aimed at presenting a methodology for the conceptual analysis of poetic texts based on their lexical structure using the theory of communicative stylistics. The lexical structure of the literary text is considered to be a means of aсquainting the reader with the values manifested therein. The study of values intertwined within written works is particularly significant for the development of an axiological approach to teaching the Russian language. This article proposes a method for a sequential analysis of the lexical structure of a poetic text, which can be used at Russian language lessons.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document