scholarly journals The Comparative Analysis of Animal Words’ Cultural Connotations in Chinese and English Idioms

Author(s):  
XIANGMIN LI ◽  
MENGJIE ZHAO
2020 ◽  
Vol 10 (6) ◽  
pp. 708
Author(s):  
Shuangshuang Lyu ◽  
Zhouyan Li

Idioms are the crystallization of human wisdom and the essences of language. Animal idioms, which can reflect people’s feelings or explain complicated phenomena and rules with vivid and expressive animal images, contain rich and unique cultural connotations. This paper studies a comparative analysis of English and Chinese animal idioms from perspective of culture, aiming to make people know the cultural differences, improve their intercultural awareness and use animal idioms accurately, to promote intercultural communication more smoothly and properly.


2018 ◽  
Vol 56 (2) ◽  
pp. 173-197 ◽  
Author(s):  
Marina Bondi ◽  
Danni Yu

This article investigates direct quotations in a corpus of corporate social responsibility (CSR) reports in Italian, Chinese, and English. The corpus is composed of 60 CSR reports published by Italian, Chinese, and American companies in the banking and energy sector. The study aims at exploring what types of textual voices are involved in the discourse of CSR reporting and how different sources of voices are represented, using the framework of social actor representation proposed by Van Leeuwen. The results show that the voices presented in direct quotations are often “orchestrated” by companies into “symphony” rather than “polyphony.” Most of the sources of direct quotations are represented as individuals with specified names. The comparative analysis shows that companies from different cultural backgrounds present different preferences in selecting and representing the various sources. The Italian and American CSR reports present more voices from managers, while the Chinese CSR reports show a clearer preference for voices from employees and clients.


2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 29-55
Author(s):  
Lorrita Yeung

AbstractThis study investigates Chinese indirection in argumentative writing. It examines whether there is a fundamental difference between Chinese and English rhetoric in their preferred method of argument, as suggested by instructional materials on how to argue effectively (Liu, Lu. 2005. Rhetorical education through writing instruction across cultures: A comparative analysis of select online instructional materials on argumentative writing. Journal of Second Language Writing 14. 1–18). A comparative analysis of 90 argumentative essays respectively written by expert Chinese and English writers, and advanced Chinese ESL learners reveals that while the English essays tend to adopt a polemical style that persuades by defeating opposing arguments, a significant proportion of the Chinese essays show a dialectical style which examines opposing positions without taking sides and yet rising above them to resolve conflicting issues. A significant number of Chinese ESL writing follow a similar dialectical pattern although not as frequently as their expert writers. A cultural explanation is attempted to account for the phenomenon. It is also argued that the dialectical model, while subsuming earlier rhetorical models adopted for analyzing Chinese writing, may hold the key to studying Chinese differences from the English in written arguments.


Author(s):  
Xiaochi Zhang

Dream is usually a beautiful or wonderful thing, and often begins from the pursuit of beautiful or wonderful thing and the desire for happiness from poverty or suffering. The Chinese Dream and the American Dream have their own different cultural connotations especially under the influence of their own cultural values. Therefore, the author tries to compare the Chinese Dream with the American Dream from an intercultural perspective, discusses the cultural connotations of the different two dreams and focuses on the comparative analysis on the different intercultural values of the different two dreams, so as to deeply understand the Chinese Dream and American Dream from its history, culture, and its cultural values.


2016 ◽  
Vol 7 (2) ◽  
pp. 415 ◽  
Author(s):  
Jianjun Wang ◽  
Jing Jia

Each nation has its own characteristic food culture, and cultural inheritance requires language as its carrier. Therefore, proverbs, as part of the treasure of human language, definitely contain profound cultural details. On account of people’s different perceptions of food, some relevant proverbs present different cultural connotations. This paper is to analyze symbolic meanings between Chinese food proverbs and English food proverbs from the perspective of cultural linguistics, and to explore the differences and similarities between Chinese culture and Western culture.


Author(s):  
Bohdana Avramenko ◽  
Natalia Oskina

The article has identified the intonation design of different statement types in the Chinese and English languages. Comparative analysis has revealed the presence of both similar and distinctive characteristics in the intonation design of different sentences types in the Chinese and English languages. Prosodic means of contacting languages are considered not only from the point of view of semanticdistinctive tones of a syllable, but also from the point of view of their communicative orientation. Key words: intonation, prosodic means, speech melody, register, stress, rhythm, pausing, tempo.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document