‘Into my mind’s unsympathetic thought / They fade away’: Irish Poetry

2021 ◽  
pp. 69-151
Keyword(s):  
2019 ◽  
Vol 28 (2) ◽  
pp. 163-178
Author(s):  
Trask Roberts

Self-translators are often granted freedoms in their translations unimaginable for standard translators. Whereas a standard translation usually prizes sameness (or invisibility as Lawrence Venuti argues), the self-translator may instead highlight difference or disruption. A burgeoning subfield of criticism has outlined the ways in which one of the most famous of these self-translators, Samuel Beckett, makes use of his role as translator to further the reach of his work beyond the constraints of a monolingual text. Whereas most of this criticism has taken aim at Beckett's prose and theater, this essay asks what can be gleaned about Beckett's translation style from his early poetry. Here I focus on Beckett's four-line, untitled poem which begins ‘je voudrais que mon amour meure’ (‘I would like my love to die’). Originally published in 1948 in the bilingual journal Transition Forty-eight, this poem would go on to be edited, translated, reedited, and retranslated over the course of nearly thirty years. The various iterations and translations of the poem are not always harmonious and instead force the reader to consider more deeply the themes of the poem and to question the role of translation. I read the poem in light of Beckett's 1934 essay ‘Recent Irish Poetry’ as well as consider it in response to W.B. Yeats' 1899 poem ‘He Wishes His Beloved Were Dead’. By situating the poem in this context, I argue that this poem is a manifestation of Beckett's argument in the essay that poetry must take into account the division between poet and object. His short poem demonstrates this division as well as that between original and translation and thus allows us a window onto his translation project at large. Considering Beckett's poetic translation permits us to consider how a complementarity of intention towards language does not necessarily entail complementary translations.


2016 ◽  
Vol 46 (1) ◽  
pp. 38-47
Author(s):  
Geoffrey Squires

Modernism is usually defined historically as the composite movement at the beginning of the twentieth century which led to a radical break with what had gone before in literature and the other arts. Given the problems of the continuing use of the concept to cover subsequent writing, this essay proposes an alternative, philosophical perspective which explores the impact of rationalism (what we bring to the world) on the prevailing empiricism (what we take from the world) of modern poetry, which leads to a concern with consciousness rather than experience. This in turn involves a re-conceptualisation of the lyric or narrative I, of language itself as a phenomenon, and of other poetic themes such as nature, culture, history, and art. Against the background of the dominant empiricism of modern Irish poetry as presented in Crotty's anthology, the essay explores these ideas in terms of a small number of poets who may be considered modernist in various ways. This does not rule out modernist elements in some other poets and the initial distinction between a poetics of experience and one of consciousness is better seen as a multi-dimensional spectrum that requires further, more detailed analysis than is possible here.


1977 ◽  
Vol 2 (1) ◽  
pp. 45-62
Author(s):  
Maurice Harmon
Keyword(s):  

2020 ◽  
Vol 138 (1) ◽  
pp. 62-79
Author(s):  
Maryam Soltan Beyad ◽  
Ehsan Kazemi

AbstractChallenging the established poetic idea of Ireland as a unified whole, new Irish poetry encourages a perspective toward homeland alongside with a corresponding revision of Irish subjectivity as liminality. Introduced by Homi Bhabha as a postcolonial cultural term, the idea privileges hybrid cultures and challenges solid or authentic ones. Moreover, this liminal rationale entails a corresponding chronotopic rendition, as Bakhtin intends to theorize it, whereby the notion of spatio-temporality assists the poet in rethinking the Irish identity. An archeologist shrouded as a poet, Heaney’s early work, North (1975), is an attempt to reterritorialize the Motherland while Station Island (1984) represents the deterritorialization of the land, a collection in which Heaney proposes an alternative notion of Irish identity. The present study seeks to show how Heaney’s aforementioned poetry collections manifest a transition from a patently nationalist reception of land to a tendency to liminal spaces. Hence, a critical juxtaposition of these two works bears witness to an endeavor to move beyond the solid, reductionist perspective of the unified Ireland into a state of liminality with respect to Bhabha’s idea of hybridity. Furthermore, it is argued how Bakhtin’s idea of chronotope can accommodate to the accomplishment of such a poetic project.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document