Rhythmic Structure of the Film Text

Author(s):  
THEO VAN LEEUWEN
Keyword(s):  
1999 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 264-269 ◽  
Author(s):  
Ahmad Mukhtar Omar

Fāsila is a termed used to denote the last word in each Qur'anic āya. In this article, we explore this Qur'anic usage, examining in particular the connection between the choice of word, its semantic and rhythmic role in its immediate context, and its wider signification in the narrative. Previous writers on the subject drew attention to the apparent similarity between the fāṣila and the rhythmic schemes of poetry and rhyming prose. We argue that tire fāṣila, while certainly playing a role in the rhythmic structure of the text, has a wider significance, and that an examination of each occurrence underlines the organic connection between the ‘content’ of each sentence and its fāṣila. In a number of instances, it can be shown that the fāṣila and the rhythmic and semantic demands of the narrative account for differences between standard usage and the Qur'anic text. We discuss a number of specific instances of fāṣila, and, examine these in the light of the views of classical exegetes on this feature of the Qur'an.


2014 ◽  
Author(s):  
Victoria Leong ◽  
Marina Kalashnikova ◽  
Denis Burnham ◽  
Usha Goswami
Keyword(s):  

2021 ◽  
Vol 70 (7) ◽  
pp. 75-79
Author(s):  
С.А. Цамакаева ◽  
Д.Д. Молодцова

The article is devoted to the interaction of literary text and film text in the media environment. Transmediality is understood as a new kind of translation, film translation, which is considered on the basis of various sciences.


2021 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 48-55
Author(s):  
Sergei Dotsenko

This article addresses the meaning of the verse form of Alexander Pushkin’s poem “Buria” (1825). The poem’s monotonous rhythm corresponds to the theme of waves hitting the seashore and the rock in the same monotonous manner. The rhythmic structure of the poem implies that it can be divided into four three-line sections, each of which alternates between two rhythmic forms of iambic tetrameter (IV—IV—I, IV—IV—I, etc.). The stanzaic structure of the poem, which is a monostrophe, helps one to sense that pattern. KEYWORDS: 19th-Century Russian Literature, Alexander Pushkin (1799—1837), Buria (1825), Russian Iambic Tetrameter, Semantics of Rhythm, Verse Theory.


2019 ◽  
Vol 13 (3) ◽  
pp. 173
Author(s):  
Milisi Sembiring ◽  
Vivi Novalia Sitinjak

The research aimed to explore the problems and the solutions in translating proverbs in the SL into the TL. This research applied a qualitative research and supported by cultural and translation analyses. The data were collected from the dialogues of Ngapul and Yerti in the film of “Mate ras Mate”. The Karonese proverbs in the MRM film texts were the source language (SL). The researchers translated the SL and found out their equivalents in the target language (TL) in English. The data for this research were gathered from its film text. After collecting the proverbs in film, the researchers identified and translated them into English. The researchers applied the translation procedures of cultural equivalent, paraphrase, descriptive equivalent, and literal translation method to translate the proverbs in the SL into the TL. The result shows that many Karonese proverbs and cultural terms in the SL have no equivalent in the TL.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document