scholarly journals Ритм и смысл стихотворения Пушкина «Буря» [Pushkin’s “Buria”: The Meaning of Rhythm]

2021 ◽  
Vol 8 ◽  
pp. 48-55
Author(s):  
Sergei Dotsenko

This article addresses the meaning of the verse form of Alexander Pushkin’s poem “Buria” (1825). The poem’s monotonous rhythm corresponds to the theme of waves hitting the seashore and the rock in the same monotonous manner. The rhythmic structure of the poem implies that it can be divided into four three-line sections, each of which alternates between two rhythmic forms of iambic tetrameter (IV—IV—I, IV—IV—I, etc.). The stanzaic structure of the poem, which is a monostrophe, helps one to sense that pattern. KEYWORDS: 19th-Century Russian Literature, Alexander Pushkin (1799—1837), Buria (1825), Russian Iambic Tetrameter, Semantics of Rhythm, Verse Theory.

Author(s):  
Elena V. Stepanian-Rumyantseva

The article explores the peculiarities of literary portraits and studies the interconnections and contrasts between painted and written portraits. The recognizability of a portrait in pictorial art is attained not only through physical resemblance but also through “artistic deformations” that the author introduces to the appearance of the portrayed. In a literary portrait, identification is achieved both by verbal and plastic detailing and by addressing the reader’s inner experience and imagination. Traditionally, the literary portrait in the Russian literature of the 19th century is based mostly on plastic characteristics, comparisons, and color accents, and because of this, it is often defined as “pictorial”. However, portraits by Pushkin and Dostoevsky stand out as exceptionally original, as if created from a different material. Pushkin avoids detailing, instead, he presents a “suggestive” portrait, i.e., a dynamic outline of the personality. The reader’s imagination is influenced not by details, but rather by the dynamic nature of Pushkin’s characters. Dostoevsky does not inherit Pushkin’s methods, though he also turns to a dynamic principle in describing the heroes of his novels. When they first appear, he presents them as if from different angles of vision, and their features may often be in discord, which makes the reader sense a contradictory impact of their personalities, as well as of their portraits. This kind of portrait is a dynamic message, where the reader follows the hero along unexpected and contrasting paths that the author previously mapped for him. From the beginning to the very end of their works, these two classics of Russian literature present the human personality as a being in a state of life-long development, always changing and always free in its existential choice.


Neophilology ◽  
2020 ◽  
pp. 521-529
Author(s):  
Kirill V. Smirnov

We analyze the implementation specific of the Kore archetype, introduced by C.G. Jung and K. Kerenyi, in relation to the image of Katerina, the main heroine of the play “The storm” by A.N. Ostrovsky. The main focus is on the archetype of Katherine’s image. In the process of research, comparative typological, historical, biographical and interpretive methods are used. Due to the analysis of the works of V.V. Toporova, E.M. Meletinsky, N.A. Berdyaev, T. Eliot and others, Katerina’s involvement in the Kore archetype is revealed. We investigate the specific situation of Katerina’s life in the Kabanov family: dependence on circumstances forces the heroine to commit adultery in order to find female happiness. We prove that Katerina’s image created by A.N. Ostrovsky and actualizing the most pressing problems of the modern playwright of society, is typical for Russian literature of the Golden age in social and psychological terms. A detailed study of the main character’s image allows us to come to the conclusion that the illusory feeling and the subsequent doom to suffer reproduce the stable image of a Russian woman, ready for love, but receiving nothing in return. The results of this study may be interesting to everyone who is interested in the work of A.N. Ostrovsky and archetypes in Russian literature of the 19th century.


2001 ◽  
Vol 45 (4) ◽  
pp. 770
Author(s):  
Melissa Frazier ◽  
Sven Spieker

Author(s):  
Dmitry Biriukov ◽  

Introduction. I expose in Ivan Kireyevsky a specific attitude to the Byzantium, which I qualify as byzantinocentric. Methods and materials. I use the historical method. Materials are Russian Historical and Publicistic Literature. Analysis. In the course of research, I identify two opposite lines in terms of perception of the image of Byzantium, manifested in the circle of Kireyevsky. One of these lines may be called anti-Byzantine, while the other Pro-Byzantine. The first line goes back to the anti-Byzantine message inherent for the age of Enlightenment. It found its expression in the “Lectures for the philosophy of history” by Georg Hegel, which became known in Russia soon after its publication. In this study, I point out in Kireyevsky the traces of an implicit polemic with Hegel’s anti-Byzantinism and reveal the context of this polemic in Russian literature. I find such a context in Arist Kunik’s papers. Results. This anti-Byzantine line is clearly seen in Petr Chaadaev, for whom the theme of the relationship of Russian civilization with the Byzantine was sensitive, because Chaadaev considered such a relationship very negatively. This view is the opposite of Kireyevsky’s one, for whom this relationship is also obvious, but Kireyevsky perceives it as happy. Alexander Pushkin – a close acquaintance of both Chaadaev and Kireyevsky (in pre-Slavophil period of the latter) – also recognizes this kinship and, like later Kireyevsky, perceives it as happy and beneficial for Russia (i.e. the both share the Pro-Byzantine line). At the same time, Pushkin’s view assumes freedom and the absence of determinism of Russia by Byzantium, which is inherent to Chaadaev’s position. The difference between Pushkin and Kireyevsky in this respect is that Kireyevsky’s byzantinocentrism includes the idea of a higher spiritual connection between Byzantium and Russia, whereas Pushkin leaves Russia free from Byzantium in this respect as well.


2021 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 112-133
Author(s):  
Maria R. Nenarokova

The article focuses on the reception of Russian classical literature translations in the English-speaking culture. The research was carried out on the material of three existing translations of ‘Forest and Steppe’ by both Russian and English translators published in 1895, 1955 and 1967. The main objective of the research is to determine the difficulties translators of Russian literature of the 19th century could face in the case of Turgenev's epigraph to ‘Forest and Steppe’. The tasks of the study were to define and describe the peculiarities of conveying the epigraph’s vocabulary, to outline the group of the most important keywords of the text, to recognize and describe discrepancies in their translation, to indicate why the chosen option is possible or impossible in the translation of Turgenev’s text. The study showed that Turgenev's worldview was formed under the influence of the culture of ‘rhetorical word’, and the epigraph to ‘Forest and Steppe’ proves it. The epigraph consists of a chain of symbolic images that add up to a single picture. The writer's worldview determined the style of the epigraph, the choice of vocabulary, and the composition of the text. For translators, the main difficulty at the lexical level lies in the fact that they often choose words that carry a greater emotional load than Turgenev’s vocabulary, and also introduce tropes, absent in the original, into translations. On the one hand, the translations create a realistic picture, in contrast to Turgenev’s symbolic landscape, on the other hand, the atmosphere of the text, reflecting the personality of the writer, is destroyed. The translations mirror profound changes that took place in the 19th–20th centuries in the European worldview.


2020 ◽  
Vol 3 ◽  
pp. 74-84
Author(s):  
V. Ie. Bagno ◽  
◽  

The article analyzes E. Pardo Bazán’s concept of Russian literature, as formulated in her book "La Revolución y la Novela en Rusia". The work of the Spanish female writer is considered in the context of the «prophetic» pronouncements of the Russian 19th-century writers regarding the fates of the Russian novel in Europe, as well as in the context of her predecessors’ and contemporaries’ writings, primarily those of E.-M. de Vogüé. The perspective of the perception of the Russian literature abroad in the 20th century, as pre-chartered in Pardo Bazán’s book, is traced, the patterns of her true and false prognostications are identifi ed, including dispute over Tolstoy and Dostoevsky.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document