scholarly journals Development of Telugu-Tamil Transfer-Based Machine Translation System: An Improvization Using Divergence Index

2019 ◽  
Vol 28 (3) ◽  
pp. 493-504
Author(s):  
Parameswari Krishnamurthy

Abstract Building an automatic, high-quality, robust machine translation (MT) system is a fascinating yet an arduous task, as one of the major difficulties lies in cross-linguistic differences or divergences between languages at various levels. The existence of translation divergence precludes straightforward mapping in the MT system. An increase in the number of divergences also increases the complexity, especially in linguistically motivated transfer-based MT systems. This paper discusses the development of Telugu-Tamil transfer-based MT and how a divergence index (DI) is built to quantify the number of parametric variations between languages in order to improve the success rate of MT. The DI facilitates MT in proposing where to put efforts for the given language pair to attain better and faster results. In addition, handling strategies of different types of divergences in a transfer-based approach to MT are discussed. The paper also includes the evaluation method and how an improvization takes place with the application of DI in MT.

2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
Avinash Singh ◽  
Asmeet Kour ◽  
Shubhnandan S. Jamwal

The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.


2015 ◽  
Vol 103 (1) ◽  
pp. 85-110
Author(s):  
Matouš Macháček ◽  
Ondřej Bojar

Abstract We propose a manual evaluation method for machine translation (MT), in which annotators rank only translations of short segments instead of whole sentences. This results in an easier and more efficient annotation. We have conducted an annotation experiment and evaluated a set of MT systems using this method. The obtained results are very close to the official WMT14 evaluation results. We also use the collected database of annotations to automatically evaluate new, unseen systems and to tune parameters of a statistical machine translation system. The evaluation of unseen systems, however, does not work and we analyze the reasons


To bridge the language constraint of the people residing in northeastern region of India, machine translation system is a necessity. Large number of people in this region cannot access many services due to the language incomprehensibility. Among several languages spoken, Assamese is one of the major languages used in northeast India. Machine translation for Assamese language is limited compared to other languages. As a result, large number of people using Assamese language cannot avail lots of benefits associated with it. This paper has focused on the development of the English to Assamese translation system using n-gram model. The n-gram model works very well with the language pair having high dissimilarity in syntax compared to other models. The value of n has a very big role in the quality and efficiency of the system. Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) score differs significantly with the change of the n-gram. This model uses tuples to reduce the consumption of excess memory and to accelerate the translation process. Parallel corpus has been used for training the n-gram based decoder called MARIE. The number of translation units extracted using n-gram model is much less than the translation units extracted using phrase based model. This has a high impact on system efficiency.


2017 ◽  
Vol 108 (1) ◽  
pp. 221-232
Author(s):  
Francis M. Tyers ◽  
Hèctor Alòs i Font ◽  
Gianfranco Fronteddu ◽  
Adrià Martín-Mor

AbstractThis paper describes the process of creation of the first machine translation system from Italian to Sardinian, a Romance language spoken on the island of Sardinia in the Mediterranean. The project was carried out by a team of translators and computational linguists. The article focuses on the technology used (Rule-Based Machine Translation) and on some of the rules created, as well as on the orthographic model used for Sardinian.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 494-508
Author(s):  
Francina Sole-Mauri ◽  
Pilar Sánchez-Gijón ◽  
Antoni Oliver

This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language and includes unique features since it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. The corpus is built upon enactments co-drafted by two jurists to ensure legal equality of each version and to re­flect the concepts, terms and institutions of two legal traditions. In this article the corpus definition as a parallel corpus instead of a comparable one is also discussed. Cadlaws has been pre-processed for machine translation and baseline Bilingual Evaluation Understudy (bleu), a score for comparing a candidate translation of text to a gold-standard translation of a neural machine translation system. To the best of our knowledge, this is the largest parallel corpus of texts which convey the same meaning in this language pair and is freely available for non-commercial use.


This submission describes the study of linguistically motivated features to estimate the translated sentence quality at sentence level on English-Hindi language pair. Several classification algorithms are employed to build the Quality Estimation (QE) models using the extracted features. We used source language text and the MT output to extract these features. Experiments show that our proposed approach is robust and producing competitive results for the DT based QE model on neural machine translation system.


Webology ◽  
2021 ◽  
Vol 18 (Special Issue 02) ◽  
pp. 208-222
Author(s):  
Vikas Pandey ◽  
Dr.M.V. Padmavati ◽  
Dr. Ramesh Kumar

Machine Translation is a subfield of Natural language Processing (NLP) which uses to translate source language to target language. In this paper an attempt has been made to make a Hindi Chhattisgarhi machine translation system which is based on statistical approach. In the state of Chhattisgarh there is a long awaited need for Hindi to Chhattisgarhi machine translation system for converting Hindi into Chhattisgarhi especially for non Chhattisgarhi speaking people. In order to develop Hindi Chhattisgarhi statistical machine translation system an open source software called Moses is used. Moses is a statistical machine translation system and used to automatically train the translation model for Hindi Chhattisgarhi language pair called as parallel corpus. A collection of structured text to study linguistic properties is called corpus. This machine translation system works on parallel corpus of 40,000 Hindi-Chhattisgarhi bilingual sentences. In order to overcome translation problem related to proper noun and unknown words, a transliteration system is also embedded in it. These sentences are extracted from various domains like stories, novels, text books and news papers etc. This system is tested on 1000 sentences to check the grammatical correctness of sentences and it was found that an accuracy of 75% is achieved.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document