scholarly journals Supervised Classification Based Machine Translation Quality Estimation

This submission describes the study of linguistically motivated features to estimate the translated sentence quality at sentence level on English-Hindi language pair. Several classification algorithms are employed to build the Quality Estimation (QE) models using the extracted features. We used source language text and the MT output to extract these features. Experiments show that our proposed approach is robust and producing competitive results for the DT based QE model on neural machine translation system.

2020 ◽  
Vol 30 (01) ◽  
pp. 2050002
Author(s):  
Taichi Aida ◽  
Kazuhide Yamamoto

Current methods of neural machine translation may generate sentences with different levels of quality. Methods for automatically evaluating translation output from machine translation can be broadly classified into two types: a method that uses human post-edited translations for training an evaluation model, and a method that uses a reference translation that is the correct answer during evaluation. On the one hand, it is difficult to prepare post-edited translations because it is necessary to tag each word in comparison with the original translated sentences. On the other hand, users who actually employ the machine translation system do not have a correct reference translation. Therefore, we propose a method that trains the evaluation model without using human post-edited sentences and in the test set, estimates the quality of output sentences without using reference translations. We define some indices and predict the quality of translations with a regression model. For the quality of the translated sentences, we employ the BLEU score calculated from the number of word [Formula: see text]-gram matches between the translated sentence and the reference translation. After that, we compute the correlation between quality scores predicted by our method and BLEU actually computed from references. According to the experimental results, the correlation with BLEU is the highest when XGBoost uses all the indices. Moreover, looking at each index, we find that the sentence log-likelihood and the model uncertainty, which are based on the joint probability of generating the translated sentence, are important in BLEU estimation.


2019 ◽  
Vol 252 ◽  
pp. 03006
Author(s):  
Ualsher Tukeyev ◽  
Aidana Karibayeva ◽  
Balzhan Abduali

The lack of big parallel data is present for the Kazakh language. This problem seriously impairs the quality of machine translation from and into Kazakh. This article considers the neural machine translation of the Kazakh language on the basis of synthetic corpora. The Kazakh language belongs to the Turkic languages, which are characterised by rich morphology. Neural machine translation of natural languages requires large training data. The article will show the model for the creation of synthetic corpora, namely the generation of sentences based on complete suffixes for the Kazakh language. The novelty of this approach of the synthetic corpora generation for the Kazakh language is the generation of sentences on the basis of the complete system of suffixes of the Kazakh language. By using generated synthetic corpora we are improving the translation quality in neural machine translation of Kazakh-English and Kazakh-Russian pairs.


2021 ◽  
Vol 14 (2) ◽  
pp. 494-508
Author(s):  
Francina Sole-Mauri ◽  
Pilar Sánchez-Gijón ◽  
Antoni Oliver

This article presents Cadlaws, a new English–French corpus built from Canadian legal documents, and describes the corpus construction process and preliminary statistics obtained from it. The corpus contains over 16 million words in each language and includes unique features since it is composed of documents that are legally equivalent in both languages but not the result of a translation. The corpus is built upon enactments co-drafted by two jurists to ensure legal equality of each version and to re­flect the concepts, terms and institutions of two legal traditions. In this article the corpus definition as a parallel corpus instead of a comparable one is also discussed. Cadlaws has been pre-processed for machine translation and baseline Bilingual Evaluation Understudy (bleu), a score for comparing a candidate translation of text to a gold-standard translation of a neural machine translation system. To the best of our knowledge, this is the largest parallel corpus of texts which convey the same meaning in this language pair and is freely available for non-commercial use.


2020 ◽  
Vol 2020 ◽  
pp. 1-7 ◽  
Author(s):  
Thien Nguyen ◽  
Huu Nguyen ◽  
Phuoc Tran

Building the first Russian-Vietnamese neural machine translation system, we faced the problem of choosing a translation unit system on which source and target embeddings are based. Available homogeneous translation unit systems with the same translation unit on the source and target sides do not perfectly suit the investigated language pair. To solve the problem, in this paper, we propose a novel heterogeneous translation unit system, considering linguistic characteristics of the synthetic Russian language and the analytic Vietnamese language. Specifically, we decrease the embedding level on the source side by splitting token into subtokens and increase the embedding level on the target side by merging neighboring tokens into supertoken. The experiment results show that the proposed heterogeneous system improves over the existing best homogeneous Russian-Vietnamese translation system by 1.17 BLEU. Our approach could be applied to building translation bots for language pairs with different linguistic characteristics.


2016 ◽  
Vol 1 (1) ◽  
pp. 45-49
Author(s):  
Avinash Singh ◽  
Asmeet Kour ◽  
Shubhnandan S. Jamwal

The objective behind this paper is to analyze the English-Dogri parallel corpus translation. Machine translation is the translation from one language into another language. Machine translation is the biggest application of the Natural Language Processing (NLP). Moses is statistical machine translation system allow to train translation models for any language pair. We have developed translation system using Statistical based approach which helps in translating English to Dogri and vice versa. The parallel corpus consists of 98,973 sentences. The system gives accuracy of 80% in translating English to Dogri and the system gives accuracy of 87% in translating Dogri to English system.


Electronics ◽  
2021 ◽  
Vol 10 (13) ◽  
pp. 1589
Author(s):  
Yongkeun Hwang ◽  
Yanghoon Kim ◽  
Kyomin Jung

Neural machine translation (NMT) is one of the text generation tasks which has achieved significant improvement with the rise of deep neural networks. However, language-specific problems such as handling the translation of honorifics received little attention. In this paper, we propose a context-aware NMT to promote translation improvements of Korean honorifics. By exploiting the information such as the relationship between speakers from the surrounding sentences, our proposed model effectively manages the use of honorific expressions. Specifically, we utilize a novel encoder architecture that can represent the contextual information of the given input sentences. Furthermore, a context-aware post-editing (CAPE) technique is adopted to refine a set of inconsistent sentence-level honorific translations. To demonstrate the efficacy of the proposed method, honorific-labeled test data is required. Thus, we also design a heuristic that labels Korean sentences to distinguish between honorific and non-honorific styles. Experimental results show that our proposed method outperforms sentence-level NMT baselines both in overall translation quality and honorific translations.


2021 ◽  
pp. 1-10
Author(s):  
Zhiqiang Yu ◽  
Yuxin Huang ◽  
Junjun Guo

It has been shown that the performance of neural machine translation (NMT) drops starkly in low-resource conditions. Thai-Lao is a typical low-resource language pair of tiny parallel corpus, leading to suboptimal NMT performance on it. However, Thai and Lao have considerable similarities in linguistic morphology and have bilingual lexicon which is relatively easy to obtain. To use this feature, we first build a bilingual similarity lexicon composed of pairs of similar words. Then we propose a novel NMT architecture to leverage the similarity between Thai and Lao. Specifically, besides the prevailing sentence encoder, we introduce an extra similarity lexicon encoder into the conventional encoder-decoder architecture, by which the semantic information carried by the similarity lexicon can be represented. We further provide a simple mechanism in the decoder to balance the information representations delivered from the input sentence and the similarity lexicon. Our approach can fully exploit linguistic similarity carried by the similarity lexicon to improve translation quality. Experimental results demonstrate that our approach achieves significant improvements over the state-of-the-art Transformer baseline system and previous similar works.


Author(s):  
A.V. Kozina ◽  
Yu.S. Belov

Automatically assessing the quality of machine translation is an important yet challenging task for machine translation research. Translation quality assessment is understood as predicting translation quality without reference to the source text. Translation quality depends on the specific machine translation system and often requires post-editing. Manual editing is a long and expensive process. Since the need to quickly determine the quality of translation increases, its automation is required. In this paper, we propose a quality assessment method based on ensemble supervised machine learning methods. The bilingual corpus WMT 2019 for the EnglishRussian language pair was used as data. The text data volume is 17089 sentences, 85% of the data was used for training, and 15% for testing the model. Linguistic functions extracted from the text in the source and target languages were used as features for training the system, since it is these characteristics that can most accurately characterize the translation in terms of quality. The following tools were used for feature extraction: a free language modeling tool based on SRILM and a Stanford POS Tagger parts of speech tagger. Before training the system, the text was preprocessed. The model was trained using three regression methods: Bagging, Extra Tree, and Random Forest. The algorithms were implemented in the Python programming language using the Scikit learn library. The parameters of the random forest method have been optimized using a grid search. The performance of the model was assessed by the mean absolute error MAE and the root mean square error RMSE, as well as by the Pearsоn coefficient, which determines the correlation with human judgment. Testing was carried out using three machine translation systems: Google and Bing neural systems, Mouses statistical machine translation systems based on phrases and based on syntax. Based on the results of the work, the method of additional trees showed itself best. In addition, for all categories of indicators under consideration, the best results are achieved using the Google machine translation system. The developed method showed good results close to human judgment. The system can be used for further research in the task of assessing the quality of translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document