scholarly journals African American Vernacular English (AAVE) Used by Rich Brian: A Sociolinguistic Investigation

2020 ◽  
Vol 15 (1) ◽  
pp. 67-72
Author(s):  
Intan Tia Ajeng Aryani

The author investigated the use of AAVE by Brian Imanuel or Rich Brian in his rap song lyrics. This study aimed to identify the grammatical features of AAVE in Brian's Amen album. Further, this study was also explored the underlying effect on Brian's use of AAVE. This study applied a descriptive-qualitative method. The context of the data in this study was song lyrics. The results are as follows: Brian rap song lyrics' contained 7 out of AAVE's 13 grammatical features. Those are copula absence, invariant be, completive done, specialized auxiliaries, negation, nominal, and ain't. The causal effect on the use of AAVE by Brian is influenced by the environment or neighborhoods where he grew up. Growing up around his friends who use AAVE in their daily conversation leads him to obtain AAVE's native-like control. Likewise, AAVE's use was the main effect of the linguistic marketplace in order to project identities in stable ways.

2019 ◽  
Vol 3 (1) ◽  
pp. 1
Author(s):  
Doni Anggoro Ari Santoso

<p align="center"><strong>Abstrak</strong></p><p>This research is an overall view over translation of African American Vernacular English (AAVE) especially simple sentences in the novel The Help by an American author Kathryn Stockett and in the translation by Barokah Ruziati. The writer chooses this topic and the novel as main sources that are analyzed because she realizes that the use of Non-Standard English particularly AAVE is rarely used in writing novels in general.</p><p>The objectives of this research are: (1) to analyze the translation of simple sentences   from   Non-Standard   English   into   simple   sentences   from   Standard Indonesian; (2) and to analyze the result that accordance with a good criteria of translation.</p><p>This novel is written in Non-Standard English particularly AAVE and it is translated into Standard  Indonesian.  The writer analyzes simple sentences in the novel to figure out the quality of its translation.</p><p>To analyze this novel the writer uses descriptive    qualitative    method.    The writer analyzes descriptive data in form sentences, in specific are simple sentences that are taken from the novel. From this research it can be conclude that there is</p><p>63.29% of accurate translation and 36.70% of less accurate translation. </p>


1997 ◽  
Vol 9 (1) ◽  
pp. 57-79 ◽  
Author(s):  
Renée Blake

ABSTRACTEver since Labov, Cohen, Robbins, and Lewis's (1968) pioneering study, it has been commonplace to set aside certain tokens in analyzing variability in the English copula as “don't count” (DC) forms. These cases are most often occurrences of the copula that exhibit categorical behavior (as with the full copula in clause-final position), as well as those that are ambiguous or indeterminate. In this article, I propose a set of copula forms that should be set aside from variable analysis as instances of DC forms to allow for systematic comparisons among studies. I review the major alternative descriptions of DC copula cases in the literature and analyze the behavior of the traditional DC categories. New data are presented to support the exclusion of particular DC cases from analyses of copula variability. Among the conclusions are that [was], [thas], and [is] should be excluded from quantitative analyses of variation in the copula because of their invariant status, and that a number of tokens commonly included (e.g., questions) should be excluded on various grounds.


Author(s):  
Jennifer Bloomquist ◽  
Lisa J. Green ◽  
Sonja L. Lanehart ◽  
William Labov ◽  
Bettina Baker

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document