scholarly journals Latvian Translation Scene at the Turn of the 19th and 20th Century

2020 ◽  
pp. 110-127
Author(s):  
Andrejs Veisbergs

The paper looks at the Latvian translation scene at the end of the 19th and the beginning of the 20th century. It is a continuation of the study of translation history in Latvia reflected in previous issues of Vertimo studijos (vol. 7, 8, 11). These decades are marked by a huge growth of translation, especially in periodicals. German was gradually losing its dominant position as a source and intermediate language, Russian was advancing, so was also the scope of other languages. In contrast to previous periods there was a particular interest in the quality of the originals and modernity.This period also saw a change of generations among translators, and women became visible in translation scene. Translators among whom there were all the great Latvian writers gradually emerged as professionals. Frequently translations had prefaces and explanations by the translators. There were numerous parallel translations of the same works, some reaching up to ten versions. Translations included various genres and the traditional Latvian interest in plays was very obvious. So was the focus on specialised literature on agriculture. The translation method changed from localisation to a fidelity mode with a tendency to apply elements of foreignisation.

Author(s):  
Andrejs Veisbergs ◽  

The first decade of the 20th century was a period of huge advances and expansion in the Latvian translation scene. New, contemporary authors’ works became available to Latvian readers. The Latvian readership was consciously being integrated into general European literary trends. It was also a heyday of periodicals that published numerous translations, including numerous novels. There are countless parallel translations even reaching double digits. Translations included various genres and the traditional Latvian interest in plays was obvious. German was gradually losing its dominant positions as both a source and intermediate language, Russian was advancing. This period also saw a change of generations among translators, and with the new generation women became visible in translation scene. Practically all Latvian writers were also active translators. The translation method changed from localisation to a fidelity mode with a tendency towards foreignisation. Frequently translations now had prefaces and explanations by the translators. Translated literature now ranged from serious classical works to modern ones and from pulp literature to high quality creations. The quality of translations was also very varied. The expansion of translation and the cultivation of new domains went hand in hand with the development of the Latvian language itself.


2018 ◽  
Vol 13 (3-4) ◽  
pp. 62-75
Author(s):  
Yulia V. Lobacheva

This article aims to consider how Serbian scholars/historians approach to the study of Serbian women in the history of the independent Serbian state and the Serbian society in 1878–1918 at the current stage of the research (from the beginning of 1990th until 2017). This paper will give an overview of some of the main areas of historical studies considering Serbian women’s “being and life”. For example the historiography on history of “women’s question” including women’s movement and/or feminism will be considered as well as biographical research, the study of women’s position through the lens of the modernization process in Serbia in the 19th and 20th Century, Serbian women’s issues in gender studies and through the history of everyday and private life and family, the analysis of the perception of Serbian woman by outside observers including the study of the image of Serbian woman created/constructed by “others”.


2016 ◽  
Author(s):  
Lauren Neitzke Adamo ◽  
◽  
AJ Blandford ◽  
AJ Blandford ◽  
Erika B. Gorder ◽  
...  

2019 ◽  
Vol 64 (2) ◽  
pp. 175-189
Author(s):  
Jana Šnytová

Summary In this paper, I focused on the translation work by František Benhart which, due to its extensiveness, was of crucial importance to the reception of Slovenian literature in the Czech cultural environment of the second half of the 20th century. The aim of this study is the linguistic analysis of the literary translations of selected literary works of the canon of Slovenian literature into Czech. Translation can be considered to be a cultural transposition, i. e. a transfer of the text and cultural environment from the source language into the text and cultural environment of the target language. In the analyses, I focused on some partial issues that either dominated in the particular text (expressivity, phraseology, idiomatic or proper names) or occurred across the texts analysed (realia) and in this context, I searched for his specific translation solutions. I also examined short excerpts of the original text and its translated counterpart looking for the presence of stylistically marked elements. Based on the results of individual analyses, I presented Benhart’s specific translation approaches and I attempted to summarize and indicate the basic features of his translation method. Furthermore, my second objective was to point out the possible consequences of Benhart’s translation method for the reception of the Slovenian literature in the Czech cultural environment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document