scholarly journals Adapted version of the mcgill pain questionnaire to Brazilian Portuguese

2006 ◽  
Vol 17 (4) ◽  
pp. 328-335 ◽  
Author(s):  
Fernando Kurita Varoli ◽  
Vinícius Pedrazzi

The purpose of this study was to the present a translated version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese that adapted the original pain descriptors according to the Brazilian culture, aiming at its scientific validation. Initially, the original questionnaire was translated by 3 legally recognized translators fluent in English and in Brazilian Portuguese. The translations were meticulously assessed by 5 health professionals (3 dentists, 1 physician and 1 medical student) who were asked to choose the best translation for each pain descriptor of the original questionnaire in English. The resulting questionnaire was applied to 80 subjects (20 professors, 20 dental students, 20 employees and 20 patients, all related to the School of Dentistry of Ribeirão Preto, University of São Paulo). After some adjustments to improve the understanding of the pain descriptors, an adaptation of the intensity values of each pain descriptor was done by 20 postgraduate dental students and 20 undergraduate dental students, who were asked to record, for each word, the pain intensity value based on their personal opinion. In addition, they were asked to fill out the final version of the questionnaire to identify any doubts. The McGill Pain Questionnaire proved to be a very useful tool for measuring pain, and its version in Brazilian Portuguese was validated to be used as an important diagnostic resource.

2021 ◽  
Author(s):  
Ming Yi Tan ◽  
Charlene Enhui Goh ◽  
Hee Hon Tan

BACKGROUND Pain description is fundamental to health care. The McGill Pain Questionnaire (MPQ) has been validated as a tool for the multidimensional measurement of pain; however, its use relies heavily on language proficiency. Although the MPQ has remained unchanged since its inception, the English language has evolved significantly since then. The advent of the internet and social media has allowed for the generation of a staggering amount of publicly available data, allowing linguistic analysis at a scale never seen before. OBJECTIVE The aim of this study is to use social media data to examine the relevance of pain descriptors from the existing MPQ, identify novel contemporary English descriptors for pain among users of social media, and suggest a modification for a new MPQ for future validation and testing. METHODS All posts from social media platforms from January 1, 2019, to December 31, 2019, were extracted. Artificial intelligence and emotion analytics algorithms (Crystalace and CrystalFeel) were used to measure the emotional properties of the text, including <i>sarcasm</i>, <i>anger</i>, <i>fear</i>, <i>sadness</i>, <i>joy</i>, and <i>valence</i>. Word2Vec was used to identify new pain descriptors associated with the original descriptors from the MPQ. Analysis of count and pain intensity formed the basis for proposing new pain descriptors and determining the order of pain descriptors within each subclass. RESULTS A total of 118 new associated words were found via Word2Vec. Of these 118 words, 49 (41.5%) words had a count of at least 110, which corresponded to the count of the bottom 10% (8/78) of the original MPQ pain descriptors. The count and intensity of pain descriptors were used to formulate the inclusion criteria for a new pain questionnaire. For the suggested new pain questionnaire, 11 existing pain descriptors were removed, 13 new descriptors were added to existing subclasses, and a new <i>Psychological</i> subclass comprising 9 descriptors was added. CONCLUSIONS This study presents a novel methodology using social media data to identify new pain descriptors and can be repeated at regular intervals to ensure the relevance of pain questionnaires. The original MPQ contains several potentially outdated pain descriptors and is inadequate for reporting the psychological aspects of pain. Further research is needed to examine the reliability and validity of the revised MPQ.


2011 ◽  
Vol 64 (8) ◽  
pp. 903-912 ◽  
Author(s):  
Lucíola da C. Menezes Costa ◽  
Christopher G. Maher ◽  
James H. McAuley ◽  
Mark J. Hancock ◽  
Warley de Melo Oliveira ◽  
...  

10.2196/31366 ◽  
2021 ◽  
Vol 5 (11) ◽  
pp. e31366
Author(s):  
Ming Yi Tan ◽  
Charlene Enhui Goh ◽  
Hee Hon Tan

Background Pain description is fundamental to health care. The McGill Pain Questionnaire (MPQ) has been validated as a tool for the multidimensional measurement of pain; however, its use relies heavily on language proficiency. Although the MPQ has remained unchanged since its inception, the English language has evolved significantly since then. The advent of the internet and social media has allowed for the generation of a staggering amount of publicly available data, allowing linguistic analysis at a scale never seen before. Objective The aim of this study is to use social media data to examine the relevance of pain descriptors from the existing MPQ, identify novel contemporary English descriptors for pain among users of social media, and suggest a modification for a new MPQ for future validation and testing. Methods All posts from social media platforms from January 1, 2019, to December 31, 2019, were extracted. Artificial intelligence and emotion analytics algorithms (Crystalace and CrystalFeel) were used to measure the emotional properties of the text, including sarcasm, anger, fear, sadness, joy, and valence. Word2Vec was used to identify new pain descriptors associated with the original descriptors from the MPQ. Analysis of count and pain intensity formed the basis for proposing new pain descriptors and determining the order of pain descriptors within each subclass. Results A total of 118 new associated words were found via Word2Vec. Of these 118 words, 49 (41.5%) words had a count of at least 110, which corresponded to the count of the bottom 10% (8/78) of the original MPQ pain descriptors. The count and intensity of pain descriptors were used to formulate the inclusion criteria for a new pain questionnaire. For the suggested new pain questionnaire, 11 existing pain descriptors were removed, 13 new descriptors were added to existing subclasses, and a new Psychological subclass comprising 9 descriptors was added. Conclusions This study presents a novel methodology using social media data to identify new pain descriptors and can be repeated at regular intervals to ensure the relevance of pain questionnaires. The original MPQ contains several potentially outdated pain descriptors and is inadequate for reporting the psychological aspects of pain. Further research is needed to examine the reliability and validity of the revised MPQ.


2019 ◽  
Author(s):  
Nirosha P. Edirisinghe ◽  
Thamasi R. Makuloluwa ◽  
Thamara D. Amarasekara ◽  
Christine S. E. Goonewardena

Pain ◽  
1981 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 241-246 ◽  
Author(s):  
Robert K. Klepac ◽  
John Dowling ◽  
Paul Rokke ◽  
Laura Dodge ◽  
Lorraine Schafer

CoDAS ◽  
2014 ◽  
Vol 26 (6) ◽  
pp. 535-539 ◽  
Author(s):  
Bruna Rainho Rocha ◽  
Felipe Moreti ◽  
Elisabeth Amin ◽  
Glaucya Madazio ◽  
Mara Behlau

PURPOSE: To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. METHODS: After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. RESULTS: Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. CONCLUSION: Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.


Pain Medicine ◽  
2012 ◽  
Vol 13 (4) ◽  
pp. 541-551 ◽  
Author(s):  
Tatsuyuki Arimura ◽  
Masako Hosoi ◽  
Yoshihiro Tsukiyama ◽  
Toshiyuki Yoshida ◽  
Daiki Fujiwara ◽  
...  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document