The Doctrine of the Hert: A Critical Edition with Introduction and Commentary and A Companion to The Doctrine of the Hert: The Middle English Translation and its Latin and European Contexts

2012 ◽  
Vol 48 (1) ◽  
pp. 143-145
Author(s):  
Robert Sturges
Author(s):  
Shlomo Sela ◽  
Carlos Steel ◽  
C. Philipp E. Nothaft ◽  
David Juste ◽  
Charles Burnett

The main objective of the current study is to offer the first critical edition, accompanied by an English translation and introductory study, of a tripartite Latin text addressing world astrology preserved in a single manuscript: MS Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1407, fols. 55r–62r (14th/15th century). This study also includes the Middle English translation of discontinuous sections of this tripartite Latin text as transmitted in MS London, Royal College of Physicians, 384, fols. 83v–85r. It is argued that the first part of this tripartite text incorporates a hitherto unknown Latin translation by Henry Bate of the lost third version of Abraham Ibn Ezra’s Sefer ha-ʿOlam. The other two parts include two Latin translations, also carried out by Henry Bate, of treatises ascribed to Ya‘qūb ibn Ishāq al-Kindī, the « philosopher of the Arabs ».


Mediaevistik ◽  
2020 ◽  
Vol 32 (1) ◽  
pp. 459-461
Author(s):  
Garry W. Trompf

G. Matteo Roccati (ed. and trans.), Moralité de Fortune, Maleur, Eur, Povreté, Franc Arbitre et Destinee [sic]. Biblioteca di Studi Francesi [6], Toronto: Rosenberg & Sellier, 2018, 240 pp.


2013 ◽  
Vol 23 (1) ◽  
pp. 1-45 ◽  
Author(s):  
Rüdiger Arnzen

AbstractAlthough the existence of an Arabic translation of a section of Proclus' commentary on Plato's Timaeus lost in the Greek has been known since long, this text has not yet enjoyed a modern edition. The present article aims to consummate this desideratum by offering a critical edition of the Arabic fragment accompanied by an annotated English translation. The attached study of the contents and structure of the extant fragment shows that it displays all typical formal elements of Proclus' commentaries, whereas its conciseness and shortcomings raise certain doubts about its completeness. As a parergon, the article includes an analysis of a hitherto neglected letter by Ḥunayn ibn Isḥāq, which is attached to the fragment in the manuscript transmission. In addition to providing some insight into the origins of the Proclian fragment, this letter sheds some light on the Syriac and Arabic reception of some works by Hippocrates and Galen, especially Hippocrates' On Regimen in Acute Diseases and the history of its Arabic translation.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document