scholarly journals Multiple Roles of the Bible Women in the Early Korean Church

2012 ◽  
Vol null (31) ◽  
pp. 39-56
Author(s):  
오현선
2017 ◽  
pp. 83-100
Author(s):  
Marina Benedetti
Keyword(s):  

Author(s):  
John Parker

This chapter argues that Christian antitheatricalists could persuasively oppose pagan theater only by offering their faith as a superior but fundamentally similar substitute — starting with Tertullian's use ofpersona(the Latin term for a theater mask) to describe the multiple facets of a Trinitarian godhead. The patristic hermeneutics of prosopopoeia (or in Latin,fictio personae) likewise treated scripture explicitly as a drama in which God plays multiple roles. Medieval Christians went even further by staging the Bible and once again using masks as an indispensable theatrico-theological property; hence the common English Protestant position that Christian culture had devolved into little more than paganism by a different name. Ironically enough, early modern antitheatricalists constantly cited their patristic antecedents in order to demonstrate the theater's dangerous allegiance to polytheism — even as they once again implicitly positioned their "strictly scriptural" version of Christianity as the ultimate drama. By the time Sidney published hisDefense of Poesieit was in fact possible to argue that scripture itself had achieved such sublime effects onlyby means ofits quasi-theatrical impersonation of multiple sacred figures.


2016 ◽  
Vol 67 (3) ◽  
pp. 265-281
Author(s):  
Steve Berneking

Translation studies scholars have recently recognized a definitive “social” turn in the field, leading to the emergence of a sociology of translation which recognizes that translation happens in the mind of translators as social beings who function in multiple roles and negotiate meanings, situated within an environment of social and cultural dimensions. A sociology of translation shifts the focus from texts to the translators, their roles, social networks, and lasting effects on society. In this paper, I review some recent discussions in translation studies, focusing specifically on the emergence of a sociology of translation. My purpose is to explore how we might reaffirm the competing social networks within which the Bible translator works and within which Bible translation is carried out. A sociology of translation, I argue, helps us become more aware of the central role of the translators as socially constructed and constructive agents, simultaneously producing texts and making meaning.


Author(s):  
Linda S. Schearing

In recent years much has been written about religion, gender, and video games. Indeed, video game worlds often give concrete expression to powerful mythic themes. The video game Bioshock is a good example. Using both feminist and reception criticism, this essay explores the role of Eve/woman in the video game series Bioshock. Bioshock is the story of Eden—a secular Eden gone terribly wrong. While the essay examines how the game uses the Genesis creation story, it focuses on the character of Eve. In the biblical text, Eve is named the “mother of all living” and in Bioshock, Eve is life in a literal sense. The game’s resulting objectification of Eve is extreme in its portrayal and interesting in its implications. It is a prime example of the intersection between virtual and actual reality, as it addresses issues of morality and gender.


2019 ◽  
Vol null (31) ◽  
pp. 101-132
Author(s):  
고유경
Keyword(s):  

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document