scholarly journals U.S. medical school curricula on working with medical interpreters and/or patients with limited English proficiency

2018 ◽  
Vol Volume 9 ◽  
pp. 729-733 ◽  
Author(s):  
Jessica Himmelstein ◽  
William S Wright ◽  
Michael W Wiederman
2014 ◽  
Vol 32 (30_suppl) ◽  
pp. 189-189
Author(s):  
Jasmine Grant ◽  
Lindsay Philip ◽  
Grace Eagan ◽  
Elizabeth Abraham ◽  
Pamela Degendorfer ◽  
...  

189 Background: Toronto is a multicultural city with over 160 languages spoken by patients. Since 2010, institutional policy requires that professional medical interpreters are used when obtaining informed consent from patients with limited English proficiency (LEP). The availability and cost of these interpreters can be a deterrent for clinical trial participation, particularly when funding is limited. In order to ensure that patients facing language barriers have equitable access to trials, to protect the rights and safety of LEP patients involved in trials, and to improve patient outcomes, adherence to this policy needs to be ensured. Methods: Through a collaboration with the PM Cancer Clinical Research Unit (CCRU) and Interpretation and Translation Services (ITS) supported by the Princess Margaret Cancer Foundation, a 6-month pilot was initiated with full access to interpretation services for all trial patients in November 2012. The CCRU provided training to interpreters on clinical trials and GCP and interpreters reviewed template consent forms provided by ethics boards to cut back on preparation time and costs when delivering a sight translation of study specific consent forms. Trials staff were trained on the process and given badge tags with instructions. Metrics were collected to monitor the use of professional interpreters. Results: Utilization of professional interpreters in trials increased by 16% during the 6-month pilot and 286 requests have been logged to date. Staff were surveyed and indicate this has streamlined the consent process with 83% of respondents saying the new process is easy/very easy. Care providers feel this has allowed them to approach more patients than before this project. Conclusions: This project ensures that accurate information is provided to all patients contemplating participating in or already enrolled in trials, that all patients have the same level of access to treatment, and that there is equity of access for all patients irrespective of their English proficiency. The increased use of professional interpreters in consent discussions indicates better adherence to policy which has allowed the pilot to continue for another year.


Challenges ◽  
2021 ◽  
Vol 12 (2) ◽  
pp. 34
Author(s):  
Tiffany M. Shin ◽  
Pilar Ortega ◽  
Karol Hardin

The COVID-19 pandemic prompted the rapid incorporation of telemedicine into healthcare systems, resulting in increased access challenges for patients in the United States with limited English proficiency (LEP). Non-English-language speakers face challenges with telemedicine that magnify pre-existing barriers to language-appropriate care, such as difficulty accessing professional medical interpreters and navigating both electronic health information and online patient portals. Improved medical education on telehealth would increase equitable care for linguistic minorities. Medical education targeting telehealth care delivery should include clinician instruction on working with interpreters in telehealth contexts, increasing patient access to telehealth resources, and addressing patients’ language needs for telemedicine.


2016 ◽  
Vol 25 (10) ◽  
pp. 1241-1245 ◽  
Author(s):  
Giselle K. Perez ◽  
Jan Mutchler ◽  
Mai See Yang ◽  
Cheyenne Fox Tree-Mcgrath ◽  
Elyse R. Park

1994 ◽  
Vol 25 (3) ◽  
pp. 156-164 ◽  
Author(s):  
Celeste A. Roseberry-McKibbin ◽  
Glenn E. Eicholtz

1994 ◽  
Vol 3 (3) ◽  
pp. 77-88 ◽  
Author(s):  
Celeste Roseberry-McKibbin

The number of children with limited English proficiency (LEP) in U.S. public schools is growing dramatically. Speech-language pathologists increasingly receive referrals from classroom teachers for children with limited English proficiency who are struggling in school. The speech-language pathologists are frequently asked to determine if the children have language disorders that may be causing or contributing to their academic difficulties. Most speech-language pathologists are monolingual English speakers who have had little or no coursework or training related to the needs of LEP children. This article discusses practical, clinically applicable ideas for assessment and treatment of LEP children who are language impaired, and gives suggestions for distinguishing language differences from language disorders in children with limited English proficiency.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document