scholarly journals Beyond Boundaries. Authorship and Readership in Life Writing: Introduction

2021 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. BB1-BB4
Author(s):  
Helma Van Lierop-Debrauwer ◽  
Jane Mcveigh ◽  
Monica Soeting

On 24 and 25 October 2019, a conference on life writing for young readers took place at Tilburg University, the Netherlands. This conference was organised by Helma van Lierop, Jane McVeigh and Monica Soeting. The main issue of the conference was that of boundaries with respect to authorship and readership in life writing.

2017 ◽  
Vol 6 ◽  
pp. 174-196
Author(s):  
Sjoerd-Jeroen Moenandar ◽  
Krina Huisman

In this article the authors analyse a collection of essays written by young Dutch people who grew up in the Reformed Liberated Church, a small Christian denomination in the Netherlands. Traditionally, this church is characterised by its inwards nature: members strive to live their lives within the confinements that the church and its institutions stipulate. This has changed over the last few decades and the essays attest to the effects these changes have had on individual lives. We discuss the underlying narrative structure of their accounts and how the authors negotiate different lifestyles and interpretations of the Christian faith on either side of the borders that demarcate the Reformed Liberated tradition. We discuss if – and how – the essays work towards an outcome of ‘discordant concordance’ (Ricœur) where narrative identities remain whole, despite relatively drastic border crossings in the course of the lives that formed them. We address how these stories give insight into how people use the stories they tell to define what needs to be remembered and forgotten when we cross borders. Finally, we discuss the relevance of these essays and our analysis of them for our understanding of today’s globalised and multicultural societies in which many are in a permanent state of transition. This article was submitted to the European Journal of Life Writing on February 17th and published on August 28th 2017.


2021 ◽  
pp. 365-376
Author(s):  
Jonda C. McNair

2015 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. R19-R26
Author(s):  
Marijke Huisman

Review of Hans Renders & Binne de Haan ed., Theoretical discussions of biography. Approaches from history, microhistory and life writing (Edwin Mellen Press; Lewiston 2013) and Binne de Haan, Van kroon tot bastaard. Biografie en het individuele perspectief in de geschiedschrijving [From prince to pauper. Biography and the individual perspective in historiography] (Groningen University Press; Groningen 2015) This article was submitted to the European Journal of Life Writing on 20 August 2015 and published on 22 November 2015.


2015 ◽  
Vol 4 ◽  
pp. VC56-VC84 ◽  
Author(s):  
Marijke Huisman

In recent years life writing scholars have increasingly linked the autobiographical genre to human rights causes, such as abolitionism. This article aims to historicize and contextualize the presupposed connection between human rights and the human subject of autobiographical discourse by focusing on the cultural mobility of Anglo-American slave narratives. Tracing their presence in the Netherlands since the late eighteenth century, it is demonstrated that slave narratives were considered of no value to Dutch abolitionism and Dutch debates on slavery and its legacy until very recently. Publishers and readers did, however make sense of slave narratives as sensational, gothic literature. Furthermore, the narratives were appropriated by Dutch fundamentalist Protestants advocating the nation’s emancipation from its state of spriritual “slavery”. Only when secularization converged with post-colonial migration patterns new interpretations stressing Black experience, agency, and subjectivity came to the fore in the Netherlands. Inspired by African-American rhetoric, Afro-Dutch migrants appropriated slave narratives in order to break the public silence on the Dutch history of slavery. This article was submitted to the European Journal of Life Writing in June 2014 and published in April 2015.


Humanities ◽  
2019 ◽  
Vol 8 (1) ◽  
pp. 48
Author(s):  
Vanessa Joosen

In the Netherlands and Flanders, more or less a fifth of all children’s books are translations. The decision of what gets translated and funded is, for the most part, informed by adults’ decisions. This paper offers a first step towards a more participatory approach to the translation of books for young readers by investigating children’s understanding of translation processes and the criteria that they put forward as desirable for the international circulation of children’s books. It presents the findings from interviews and a focus group talk with child members of the “Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen”, a children’s jury in which the jurors read both original and translated works. While the children did not always realize which books were translated, they did express clear views on their preferred translation strategies, highlighting the potential to learn about other cultures while also voicing concern about readability. They cared less about exporting their own cultural heritage to other countries, and put the focus on the expansion of interesting stories to read as the main benefit of translations. While this project still involved a fairly high level of adult intervention, it makes clear the potential of children to contribute to decisions about the transnational exchange of cultural products developed for them.


2021 ◽  
Vol 10 ◽  
pp. BB84-BB101
Author(s):  
Anne Klomberg

The present study takes The Fortune Finder (2008) by Edward van de Vendel and Anoush Elman as a case in point to demonstrate how interactions between material bodies, space and power constitute some characters as strangers or, in other words, as bodies deemed out-of-place. The novel is an example of collaborative life writing and describes how a young, Afghan refugee and his family flee the Taliban regime and seek asylum in the Netherlands. Building on Sara Ahmed’s work (2000), I demonstrate how their bodies are recognised as stranger bodies through a demarcation of social spaces, which involves including or excluding particular bodies based on matters of normativity and deviance. Protagonist Hamayun and his family are implicated in shifting relationships with power and space that cause their bodies to be recognised as out-of-place in various ways, dependent on their circumstances. The notion of dwelling takes centre stage in these dynamics. It denotes the actual spaces that Hamayun and his family (are allowed to) inhabit, but it also features in a metaphor that links friendship with spaces of belonging. An implied lack thereof suggests how Hamayun eventually seems to perceive himself as a kind of stranger.


2021 ◽  
Vol 1 (3) ◽  
pp. 155-172
Author(s):  
Ardiansyah Ardiansyah

The Indonesia-Netherlands Tax Treaty is widely used by multinational corporations to avoid tax. The most crucial matter is how to determine the beneficial owner status, which is one of the requirements in the use of the Tax Treaty between Indonesia and the Netherlands. The main issue that becomes a problem is that the definition of beneficial owner is not clearly regulated in the Tax Treaty between Indonesia and the Netherlands. Therefore, disputes regarding the determination of the beneficial owner often occur. The attitude of judges in Indonesia on this matter is inconsistent. In certain decisions, the judge uses the principle of Substance Over Form and overrides formal evidence in the form of a Domicile Certificate. However, in another decision, the judge views the Domicile Certificate (SKD) as a reference without considering substantive facts. In another ruling, the judge used Dutch law to determine the beneficial owner status and override domestic legal provisions.


Werkwinkel ◽  
2016 ◽  
Vol 11 (2) ◽  
pp. 91-107
Author(s):  
Małgorzata Dowlaszewicz

Abstract The sixteenth-century morality play Elckerlijc is one of the few texts mentioned in almost all Dutch canon lists. It is no surprise that this is one of the few medieval Dutch texts transferred into different languages and cultures. There are two Polish texts based on it, the first from 1921 by Jarosław Iwaszkiewicz (Kwidam), the second from 1933 by Stanisław Helsztyński (Każdy (Everyman): średniowieczny moralitet angielski). The text was though never directly translated into Polish from Dutch. The main issue is whether these translations have influenced the image of Dutch literature in Poland. It appears that secondary literature has seen the plays of Iwaszkiewicz and Helsztyński only as transfer of German or English literature and ideas and that it is rarely known that the original story originates from the Netherlands.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document