Longfellow's “Lapland Song”

PMLA ◽  
1930 ◽  
Vol 45 (4) ◽  
pp. 1188-1192
Author(s):  
James Taft Hatfield

It is known that the “Lapland song,” quoted at the end of each stanza in Longfellow's poem, My Lost Youth, was first taken down from a native Laplander, Olaus Matthiae Sirma, and printed in the original, together with a Latin prose version, by Professor Johannes Scheffer of Upsala in his exhaustive Latin work Lapponia (Frankfort 1673). The enormous currency of this book, as well as its various translations, and the wide literary interest aroused in different countries by the two primitive Lapland songs which it contained, have been discussed by F. E. Farley and H. Wright. The English translation of Scheffer's work (Oxford, 1674) was so successful as to lead to a second edition in London in 1704. The latter edition was timely for nourishing the flame of enthusiasm for folk-poetry first kindled by Addison's epoch-making essay from the text, Interdum vulgus rectum videt, published in the Spectator of May 21, 1711. On April 30, 1712, there appeared in the Spectator a new rhymed translation of the song under consideration, by an anonymous author, who professed to derive his version from the “original history,” though it is luminously evident that he looked no deeper than into the metrical version given in the English “History of Lapland.” The song printed in the Spectator was widely popular in England during the entire eighteenth century, and led to a number of other English versions, not one of which, however, contained the lines quoted by Longfellow, or went back to the Latin source.

2007 ◽  
Vol 28 (4) ◽  
pp. 529-546
Author(s):  
Peter Phillips

It has become customary to regard John Lingard as the last, and perhaps finest, of the cisalpine historians, a case powerfully developed in the pages of Joseph Chinnici's The English Catholic Enlightenment, and elsewhere. One of the last generation of students to be trained at the English College, Douai, Lingard would here have been introduced to the Gallican writings of Claude Fleury and his contemporaries which gave shape to English cisalpinism. The first edition of his History of England (1819–1830) was written at least partially with the intention of paving the way for Catholic emancipation which the cisalpine Catholics had so long struggled to achieve. At the same time, this work succeeded in offering a far more forthright challenge to the Protestant reading of English history, fashioned so cogently in the early decades of the eighteenth century, than Lingard's cisalpine forebears would have been prepared to make: Lingard was moving on and is better understood as belonging to a period of transition for the Catholic community in England. Revisions in later editions bring Lingard's intentions even more to the fore. Never quite at ease with figures such as John Milner and Nicholas Wiseman, his onetime pupil and future Cardinal, and certainly not accepting their strident ultramontanism, Lingard is closer to them in his historical studies than sometimes he, or they, realised.


2020 ◽  
Vol 15 (1-2) ◽  
pp. 270-291
Author(s):  
Anne Regourd

Abstract A copy of the Kitāb Qiyām al-Ḫulafāʾ (Book on the reign of Rulers), identified in Ḏamār, Yemen, in 1993, is dated 8 Ǧumādā Awwal 1150 AH (= Sept. 1737 AD). Under the name of the famous Jewish astrologer MāšāʾAllāh, who practised at the early ʿAbbasid Court together with the Banū Nawbaḫt, this book displays the horoscopes of the Prophet Muhammad and of the caliphs up to Hārūn al-Rašīd. E.S. Kennedy & D. Pingree offered an English translation of the Kitāb Qiyām al-Ḫulafāʾ in The Astrological History of MāšāʾAllāh, Cambridge (MA), Harvard U. Press, 1971, Appendix 2, on the basis of “two late manuscripts”, one from Berlin, the other at the Biblioteca Apostolica Vaticana. Since then, K. Yamamoto & Ch. Burnett have edited the text on the basis of three manuscripts, adding one from Bursa, and offered a revised English translation. Meanwhile, I came upon a second copy of the book in Ṣanʿāʾ. The copy preserved at the Waqf Library of Ḏamār belonged to the personal collection of a Yemeni cadi, who was a divinatory practitioner (munaǧǧim). At the intersection of textual studies and field work, this paper, following an introduction to the text, will concentrate on the circulation of the 1150/1737 manuscript and its potential uses.


Author(s):  
Joyce Goggin ◽  
Frans De Bruyn

Comedy and Crisis features the first ever scholarly English translation of two plays by the eighteenth-century Dutch playwright Pieter Langendijk: Quincampoix, or the Wind Traders [Quincampoix of de Windhandelaars], and Harlequin Stock-Jobber [Arlequin Actionist]. Both plays were occasioned by the financial speculation in England, France, and the Netherlands in 1719-20. In the Netherlands the speculative activity was referred to as a windhandel or wind trade. The first play is a full-length satirical comedy, and the second is a short, comic harlequinade; both were performed in Amsterdam in the fall of 1720, as the speculative bubble in the Netherlands was bursting. Comedy and Crisis also contains a translation of the extensive apparatus (introduction and notes) prepared by the scholar C.H.P. Meijer for his 1892 edition of these plays. The current editors have updated the footnotes and added six new critical essays by contemporary literary and historical scholars that contextualize the two plays historically and culturally. The book includes an extensive bibliography and index. The materials assembled in Comedy and Crisis are a rich resource for cultural, historical, and literary students of the history of finance and of eighteenth-century studies.


2013 ◽  
Vol 40 (2) ◽  
pp. 244-256 ◽  
Author(s):  
Holger Funk

In the history of botany, Adam Zalužanský (d. 1613), a Bohemian physician, apothecary, botanist and professor at the University of Prague, is a little-known personality. Linnaeus's first biographers, for example, only knew Zalužanský from hearsay and suspected he was a native of Poland. This ignorance still pervades botanical history. Zalužanský is mentioned only peripherally or not at all. As late as the nineteenth century, a researcher would be unaware that Zalužanský’s main work Methodi herbariae libri tres actually existed in two editions from two different publishers (1592, Prague; 1604, Frankfurt). This paper introduces the life and work of Zalužanský. Special attention is paid to the chapter “De sexu plantarum” of Zalužanský’s Methodus, in which, more than one hundred years before the well-known De sexu plantarum epistola of R. J. Camerarius, the sexuality of plants is suggested. Additionally, for the first time, an English translation of Zalužanský’s chapter on plant sexuality is provided.


1998 ◽  
Vol 25 (2) ◽  
pp. 283-291
Author(s):  
P.S.M. PHIRI ◽  
D.M. MOORE

Central Africa remained botanically unknown to the outside world up to the end of the eighteenth century. This paper provides a historical account of plant explorations in the Luangwa Valley. The first plant specimens were collected in 1897 and the last serious botanical explorations were made in 1993. During this period there have been 58 plant collectors in the Luangwa Valley with peak activity recorded in the 1960s. In 1989 1,348 species of vascular plants were described in the Luangwa Valley. More botanical collecting is needed with a view to finding new plant taxa, and also to provide a satisfactory basis for applied disciplines such as ecology, phytogeography, conservation and environmental impact assessment.


Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document