The Erotic Novel and Censorship in Twentieth-Century France

2017 ◽  
pp. 1-24
2019 ◽  
pp. 81-124
Author(s):  
Manon Hedenborg White

This chapter analyzes how Aleister Crowley’s ideas about Babalon and the Scarlet Woman—a title Crowley bestowed upon his most important female lovers and magical partners, designating them earthly representatives of Babalon—developed after 1909, when Crowley increasingly systematized his magical teachings. In 1912, Crowley became British head of Ordo Templi Orientis (OTO), an initiatory fraternity claiming to possess the secret of sexual magic, which subsequently became increasingly important to his magical practice. In 1920, Crowley cofounded a religious commune, the Abbey of Thelema, in Cefalù, Sicily, with his lover and disciple Leah Hirsig, who became Crowley’s Scarlet Woman. Later in life, Crowley developed Babalon’s function further in a number of texts. I argue that Crowley’s Babalon—by symbolizing assertive and transgressive feminine sexuality and the erotic threat to stable, bounded subjectivity—both reifies and challenges dominant perceptions of femininity and feminine sexuality in the early twentieth century.


PMLA ◽  
1975 ◽  
Vol 90 (1) ◽  
pp. 62-68 ◽  
Author(s):  
Sheila Shaw

AbstractThe first translator of the Arabian Nights (Paris, 1704-17) was Antoine Galland. Almost immediately translated into English, Galland's popular collection remained the only version of the Nights known in Europe throughout the century. Convinced that Swift had read it, twentieth-century scholars Pietro Toldo and William A. Eddy show that the tale “Hassân-al-Bassri” was a source for Brobdingnag; the passages they quote come from the modern French translation of J. C. Mardrus, and bear a great similarity to Gulliver's second voyage. Swift, however, could not have known “Hassân” for it is omitted by Galland. Because of the differences between Galland's Nights and later versions, studies in eighteenth-century source criticism must work with early texts. Curiously, of all versions of “Hassan” only Mardrus relates the episode in question, which may explain why his translation is anathematized by Arabists as distorting the erotic content of the original. Recent inquiry also discloses that the episode is missing in known Arabic sources. It is almost certain that Mardrus fabricated the passages cited by Toldo and Eddy; it may even be argued that he plagiarized Swift.


2021 ◽  
Vol 3 (2) ◽  
pp. 188-207
Author(s):  
Katerina Garcia-Walsh

Drawing on correspondence and periodical advertising as well as paratextual and bibliographic detail, this paper compares editions of the three most prominent texts falsely associated with Oscar Wilde: The Green Carnation (1894), an intimate satire on Wilde’s relationship with Lord Alfred Douglas actually written by Douglas’ friend Robert Smythe Hichens; “The Priest and the Acolyte” (1894), a paedophilic story written by John Francis Bloxam and presented as evidence against Wilde during his libel trial and then privately reprinted; and the erotic novel Teleny (1893), which is still attributed to Wilde today. His name appeared in tandem with these novels over the course of a century, linking him further with sex and scandal. Two separate editions of Teleny in 1984 and 1986 feature introductions by Winston Leyland and John McRae, respectively justifying Wilde’s authorship and describing the work as likely a round-robin pornographic collaboration between Wilde and his young friends. By recognising and exposing these cases of literary impersonation, we can amend Wilde’s legacy.


Tempo ◽  
1948 ◽  
pp. 25-28
Author(s):  
Andrzej Panufnik

It is ten years since KAROL SZYMANOWSKI died at fifty-four. He was the most prominent representative of the “radical progressive” group of early twentieth century composers, which we call “Young Poland.” In their manysided and pioneering efforts they prepared the fertile soil on which Poland's present day's music thrives.


2004 ◽  
Vol 171 (4S) ◽  
pp. 320-320
Author(s):  
Peter J. Stahl ◽  
E. Darracott Vaughan ◽  
Edward S. Belt ◽  
David A. Bloom ◽  
Ann Arbor

Sign in / Sign up

Export Citation Format

Share Document